- 352 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
Perspectivas traductológicas desde América Latina
Información del libro
Los textos que componen este volumen son producto del Tercer Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) que organizó la Universidad Católica de Temuco (Chile) en octubre 2020, dando continuidad a los fructíferos congresos de México (Zacatecas, 2018) y Argentina (Córdoba, 2020), cuyos trabajos ha acogido también esta casa editorial. Las investigaciones que aquí se presentan cubren distintas épocas y lugares del continente hispanoamericano, y adoptan enfoques diversos: lingüístico-discursivo, histórico, social, filosófico, que atañen tanto a la traducción escrita como a la interpretación. Perspectivas traductológicas desde América Latina se aproxima a lo que podría caracterizar una traductología latinoamericana, menos centrada en las búsquedas de carácter teórico y más interesadas en explorar las temáticas que marcaron y siguen marcando la convivencia, a ratos amable y no pocas veces conflictiva, entre las distintas comunidades y lenguas del continente.
Preguntas frecuentes
Información
Índice
- 1ª de forros
- Portadilla y página legal
- Contenido
- Preámbulo
- Yanaconas: ¿término patrimonial indígena o adaptación española?
- El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán (siglo XVI)
- Traduciendo la plegaria de Sefarad para la diáspora judeo-portuguesa: el Libro de oracyones de todo el año de Yom-Tob Atias (Ferrara, 1552)
- “La roca inexpugnable de las sagradas escrituras”: una aproximación desde las ideologías lingüísticas a las traducciones bíblicas de la misión anglicana en territorio mapuche (1895-1918)
- La exotización como proceso en la traducción literaria
- Sur, Unesco y después: redes de la cultura oficial en los últimos proyectos de Victoria Ocampo en torno a la traducción
- Roberto Fernández Retamar y David Chericián: traductores de la literatura anglocaribeña en Casa de las Américas
- Traducción y bibliografía: una biblioteca latinoamericanista para la Guerra Fría (1945-1971)
- Diferencia de enfoque en la denominación ornitológica inglés-español de aves chilenas
- Formación de intérpretes en Chaco: el perfil del traductor-intérprete en lenguas originarias
- Del poema en castellano al canto en mapuzugun, la voz de María Huenuñir devuelta a su vuelo
- Filosofía intercultural, traducción, justicia cognitiva
- Acerca de los autores
- Sobre los coordinadores