eBook - ePub
Lazarillo de Tormes (Dual-Language)
Anonymous, Stanley Appelbaum
This is a test
- 128 pages
- English
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Lazarillo de Tormes (Dual-Language)
Anonymous, Stanley Appelbaum
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Ă propos de ce livre
The first picaresque novel, and one of the gems of Spanish literature. A brief, simply told tale of a rogue's adventures and misadventures — full of laconic cynicism and spiced with puns and wordplay. Introduction, Notes, and new English translation by Stanley Appelbaum.
Foire aux questions
Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Quâest-ce que Perlego ?
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Lazarillo de Tormes (Dual-Language) est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă Lazarillo de Tormes (Dual-Language) par Anonymous, Stanley Appelbaum en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans FilologĂa et Español. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
Sujet
FilologĂaSous-sujet
EspañolY todo va desta manera: que confesando yo no ser mĂĄs santo que mis vecinos, desta nonada, que en este grosero estilo escribo, no me pesarĂĄ que hayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algĂșn gusto hallaren, y vean que vive un hombre con tantas fortunas, peligros y adversidades.
Suplico a Vuestra Merced reciba el pobre servicio de mano de quien lo hiciera mås rico si su poder y deseo se conformaran. Y pues Vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso, parecióme no tomalle por el medio, sino del principio, porque se tenga entera noticia de mi persona, y también porque consideren los que heredaron nobles estados cuån poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuånto mås hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza y maña remando salieron a buen puerto.
TRATADO PRIMERO
Cuenta LĂĄzaro su vida y cĂșyo hijo fue
Pues sepa Vuestra Merced ante todas cosas que a mĂ llaman LĂĄzaro de Tormes, hijo de TomĂ© Gonzales y de Antona PĂ©rez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del rĂo Tormes, por la cual causa tomĂ© el sobrenombre, y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenĂa cargo de proveer una molienda de una aceña que estĂĄ ribera de aquel rĂo, en la cual fue molinero mĂĄs de quince años; y estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mĂ, tomĂłle el parto y pariĂłme allĂ; de manera que con verdad me puedo decir nacido en el rĂo.
Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrĂas mal hechas en los costales de los que allĂ a moler venĂan, por lo cual fue preso, y confesĂł, y no negĂł, y padeciĂł persecuciĂłn por justicia. Espero en Dios que estĂĄ en la Gloria, pues el Evangelio los llama bienaventurados. En este tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre, que a la sazĂłn estaba desterrado por el desastre ya dicho, con
And everything works the same way. Though I confess that Iâm no holier than my neighbors, I wonât be sorry if all those who might take some pleasure in this trifle, which Iâm writing in this crude style, will come to know it and enjoy it, and if they see that a man can survive so many misfortunes, perils, and adversities.
I beseech Your Honor to accept this poor handiwork of one who would make you richer if his power were as great as his wishes. And since Your Honor has written me requesting me to write to you and narrate the matter in great detail, I felt that I shouldnât start in the middle, but begin at the beginning, so that you may become fully acquainted with me, and, in addition, so that those who have inherited noble rank may judge how little that is due to their own merits, since Fortune favored them, and how much more was accomplished by those who, finding Fortune hostile to them, reached a safe haven by rowing with strength and skill.
CHAPTER ONE
LĂĄzaro Tells the Story of His Life and Whose Son He Was
Well, Your Honor should know first of all that Iâm called LĂĄzaro of Tormes, son of TomĂ© Gonzales and Antona PĂ©rez, natives of Tejares, a village just outside Salamanca. My birth took place within the river Tormes, on account of which I adopted this surname, and it happened this way: My father, may God forgive him, was assigned to supervising the grinding of grain at a water mill located on the banks of that river; he was miller there for more than fifteen years. One night when my mother, pregnant with me, was in the mill, she was seized with her labor pains and gave birth to me there. And so I can truly say I was born in the river.
Well, when I was a boy of eight, my father was accused of some careless âblood-lettingsâ in the sacks of those who brought their grain to be ground there. On that account he was arrested, confessed and didnât deny it, and suffered punishment at the hands of justice. I hope to God that heâs in glory, because the Gospel says that those who are persecuted for the sake of justice are blessed. At that time a certain naval expedition was mounted against the Moors,5 and my father was
5. In 1494, the Pope, generously dividing up the world among the explorer nations, gave much of North Africa to the Spaniards, who needed only to conquer it! They made many raids in the course of the 16th century.
cargo de acemilero de un caballero que allå fue; y con su señor, como leal criado, feneció su vida.
Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinĂł arrimarse a los buenos por ser uno dellos, y vĂnose a vivir a la ciudad, y alquilĂł una casilla, y metiĂłse a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del Comendador de la Magdalena; de manera que fue frecuentando las caballerizas.
Ella y un hombre moreno, de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento. Este algunas veces se venĂa a nuestra casa, y se iba a la mañana; otras veces de dĂa llegaba a la puerta, en achaque de comprar huevos, y entrĂĄbase en casa. Yo, al principio de su entrada, pesĂĄbame con Ă©l y habĂale miedo, viendo el color y mal gesto que tenĂa; mas de que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traĂa pan, pedazos de carne, y en el invierno leños, a que nos calentĂĄbamos.
De manera que, continuando la posada y conversaciĂłn, mi madre vino a darme un negrito muy bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. Y acuĂ©rdome que estando el negro de mi padrastro trebajando con el mozuelo, como el niño vĂa a mi madre y a mĂ blancos, y a Ă©l no, huĂa dĂ©l con miedo para mi madre, y señalando con el dedo decĂa: âÂĄMadre, coco!â RespondiĂł Ă©l riendo: âÂĄHideputa!â Yo, aunque bien mochacho, notĂ© aquella palabra demi hermanico, y dije entre mĂ: âÂĄCuĂĄntos debe de haber en el mundo que huyen de otros porque no se veen a sĂ mesmos!â
Quiso nuestra fortuna que la conversaciĂłn del Zaide, que asĂ se llamaba, llegĂł a oĂdos del mayordomo, y hecha pesquisa, hallĂłse que la mitad por medio de la cebada que para las bestias le daban hurtaba; y salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y sĂĄbanas de los caballos hacĂa perdidas; y cuando otra cosa no tenĂa, las bestias desherraba, y con todo esto acudĂa a mi madre para criar a mi hermanico. No nos maravillemos de un clĂ©rigo ni fraile porque el uno hurta
among them,6 being in exile at the time because of the above-mentioned misfortune. He was serving as a mule driver for a knight who was there; like a loyal servant, he died along with his master.
My widowed mother, finding herself without a husband or a roof over her head, decided to âthrow in her lot with the good people, and so join their number.â She moved into town, rented a little house, and began to cook meals for some of the university students; she also did laundry for some stable hands in the employ of the Knight Commander of the Church of the Magdalen,7 so that she frequented the stables.8 She and a black man, one of those who took care of the horses, got to know each other very well. Sometimes9 he would come to our house and leave in the morning; other times he would come to our door in the daytime with the pretext of buying eggs, and would then come inside. When he first started visiting us, I disliked him and was afraid of him because of his color and his ugly face; but as soon as I realized that his visits meant better food for us, I grew to like him, because he always brought along bread, pieces of meat, and, in the wintertime, firewood for keeping us warm.
And so, as his stay with us and his intimacy with my mother continued, she finally presented me with a very cute little black brother, whom I used to dandle and help tuck in. And I remember that, once, when my unhappy10 stepfather was playing with the little boy, the child, seeing that my mother and I were white but his father wasnât, was frightened by him, took refuge with my mother, and pointed at him, saying: âMommy, the bogeyman!â Laughing, he replied: âYou rascal!â Though I was still a boy, I took notice of what my little brother said, and I thought to myself: âHow many people there must be in the world who shun others because they canât see themselves!â
As our bad luck would have it, my motherâs intimacy with Zaid, for that was his name, came to the attention of the Knight Commanderâs steward. When he investigated, it was discovered that my stepfather was stealing half of the barley he was given for the horses; he was pretending that bran, wood, currycombs, rubdown towels, and horse blankets and cloths were being lost. When he found nothing else to take, he used to unshoe the horses. He used all this to help my mother raise my little brother. Letâs not be surprised when a priest steals from
6. At least one commentator, perhaps over-subtly, believes that the ambiguous Spanish wording implies a joke on the authorâs part that LĂĄzaroâs father was himself a Moor (a morisco, or convert).
7. This church in Salamanca was the property of the knightly order of AlcĂĄntara.
8. This may imply that she was a cheap prostitute.
9. Or âsome nights,â if, as some editors believe, the Spanish algunas veces is an error for algunas noches.
10. With a pun on âblack.â
de los pobres, y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto.
Y probĂłsele cuanto digo y aun mĂĄs, porque a mĂ, con amenazas, me preguntaban, y como niño respondĂa y descubrĂa cuanto sabĂa con miedo, hasta ciertas herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendĂ. Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron pena por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del sobredicho Comendador no entrase ni al lastimado Zaide en la suya acogiese.
Por no echar la soga tras el caldero, la triste se esforzĂł y cumpliĂł la sentencia; y por evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a servir a los que al presente vivĂan en el mesĂłn de la Solana; y allĂ, padeciendo mil importunidades, se acabĂł de criar mi hermanico hasta que supo andar, y a mĂ hasta ser buen mozuelo, que iba a los huĂ©spedes por vino y candelas y por lo demĂĄs que me mandaban.
En este tiempo vino a posar al mesĂłn un ciego, el cual, pareciĂ©ndole que yo serĂa para adestralle, me pidiĂł a mi madre, y ella me encomendĂł a Ă©l diciĂ©ndole cĂłmo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar la fe, habĂa muerto en la de los Gelves, y que ella confiaba en Dios no saldrĂa peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y mirase por mĂ, pues era huĂ©rfano. Ăl respondiĂł que asĂ lo harĂa y que me recibĂa no por mozo, sino por hijo. Y asĂ le comencĂ© a servir y adestrar a mi nuevo y viejo amo.
Como estuvimos en Salamanca algunos dĂas, pareciĂ©ndole a mi amo que no era la ganancia a su contento, determinĂł irse de allĂ, y cuando nos hubimos de partir yo fui a ver a mi madre, y ambos llorando, me dio su bendiciĂłn y dijo: âHijo, ya sĂ© que no te verĂ© mĂĄs; procura de ser bueno, y Dios te guĂe; criado te he y con buen amo te he puesto, vĂĄlete por ti.
Y asĂ, me fui para mi amo, que esperĂĄndome estaba. Salimos de Salamanca, y llegando a la puente, estĂĄ a la entrada
the poorbox to support his sweethearts, or when a friar plunders his monastery to help out his own âlady devotees,â11 if a poor slave was emboldened to do this out of love.
All the charges against him that Iâve mentioned, and more, were proved, because they interrogated me with threats and, child that I was, my fear led me to answer and reveal all I knew, even confessing that, at my motherâs request, I had sold some horseshoes to a blacksmith. My unfortunate stepfather was flogged and had hot fat dripped onto his wounds. My motherâs sentence, over and above the usual hundred lashes,12 was never again to enter the house of the above-mentioned Knight Commander nor to receive the wounded Zaid in her own house.
So as not to make a bad matter worse,13 the unhappy woman took heart and complied with the sentence. In order to avoid danger and free herself from slander, she became a servant of the people who were then running the Solana tavern.14 There, suffering a thousand annoyances, she managed to raise my little brother until he could walk, and me until I was quite a big boy. I used to fetch wine and candles for the customers, and whatever else they sent me for.
At that time a blind man came to stay at the inn. Thinking I would make a suitable guide for him, he asked my mother for me. She entrusted me to him, telling him that I was the son of a good man who, in an effort to exalt our religion, had died on the expedition to Los Gelves;15 she trusted in God that I wouldnât turn out to be a worse man than my father, and she asked him to treat me well and look after me, because I was an orphan. He answered that he would, and that he was taking me on not as a servant but as a son. And so I began to serve and guide my master, who was both new and old.
After we had been in Salamanca several days, my master felt that he wasnât earning as much as he would like, and he decided to leave. When we were to set out, I went to see my mother. We both wept, and she gave me her blessing, saying: âSon, I know now that Iâll never see you again. Try to be a good boy, and may God direct your ways. Iâve brought you up and Iâve placed you with a good master. Take care of yourself.â
And so I went to meet my master, who was waiting for me. We left Salamanca and came to the bridge. At the city end of it, thereâs a stone
11. This sentence, very ambiguous in the original, has been interpreted in a surprisingly large number of ways.
12. As a âhereticâ cohabiting with a non-Christian. At least two Spanish edi...