Français du Canada - Français de France
Actes du cinquième Colloque international de Bellême du 5 au 7 juin 1997
- 335 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Français du Canada - Français de France
Actes du cinquième Colloque international de Bellême du 5 au 7 juin 1997
À propos de ce livre
Die Canadiana Romanica steht seit ihrer Gründung 1987 mit bisher 22 publizierten Bänden im Zentrum derinternationalen romanistischen Kanadistik, einer relativ jungen, aber sich dynamisch entwickelnden Disziplin. Ihrem Titel entsprechend ist die Reihe dem Studium von Geschichte und Gegenwart des Französischen, aber auch anderer romanischer Sprachen, Literaturen und Kulturen Kanadas im nordamerikanischen Kontext gewidmet. Dies schließt ebenso die Untersuchung ihrer Wurzeln in Europa wie die kontrastive Betrachtung gegenwärtiger kanadischer und europäischer Phänomene mit ein. Ausgehend von der Veröffentlichung der Akten regelmäßig stattfindender internationaler Kolloquien, die vor allem unter der thematischen Devise Français du Canada– Français de France stehen, ist die Reihe offen für die Publikation von Forschungsergebnissen zu historischen wie aktuellen Themen, inklusive ausgezeichneter Dissertationen.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Présentation
- Liste des participants
- I. Français du Canada – Français de France
- Histoire du bon usage québécois
- Remarques sur la prononciation du français parlé au Canada sous le régime français (1608–1760)
- Aspects historiques du bon usage québécois
- Paris entre par l’arrière-porte? À propos de l’évolution du québécois standard
- Techniques et dialectes
- Le français de Simon Le Marchand, bourgeois de Caen (1589–1662)
- Recherches géo-linguistiques sur les origines françaises de la charrue canadienne à rouelles décrite dans les archives
- Sur les emprunts lexicaux du québécois au percheron
- Mots poitevins et / ou saintongeais et français du Canada
- Le poitevin-saintongeais dans les parlers québécois et acadiens: aspects phonétiques
- II. Français du Canada – Contacts avec d’autres langues
- Substrat amérindien
- L’emprunt amérindien en français de la Nouvelle-France: solutions à quelques problèmes d’étymologie
- “Je suis un peu au fait du dictionnaire huron: je comprends leurs façons de parler métaphoriques“: métaphores amérindiennes en français et en anglais
- Contacts avec l’anglais
- Les anglicismes lexicaux dans les parlers ruraux de l’est du Canada: aspects géolinguistiques et historiques
- Des emprunts à l’anglais différents des deux côtés de l’Atlantique
- Les emprunts de nature hybride (français / anglais) dans l’Atlas linguistique du vocabulaire maritime acadien
- Les anglicismes formels en franco-terre-neuvien
- Évolution de la néologie française au Manitoba: le rôle de trois normes en contexte minoritaire
- L’italien au Québec
- L’italien du Québec sous l’influence du français québécois
- Les Canadiens français en Nouvelle-Angleterre
- Francophonie et identité franco en Nouvelle-Angleterre
- III. Problèmes de contacts dans les dictionnaires
- La difficile cohabitation des points de vue européen et nord-américain dans les dictionnaires du français: le cas du vocabulaire ornithologique
- Un épisode du contact de langues: la néobienséance langagière et le néodiscours lexicographique
- IV. Conclusions du colloque
- Conclusions