Polysémie, usages et fonctions de « voilà »
eBook - ePub

Polysémie, usages et fonctions de « voilà »

  1. 325 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Polysémie, usages et fonctions de « voilà »

Détails du livre
Aperçu du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

The use of voilà in French is rapidly increasing. Taking an interdisciplinary approach to this phenomenon, the authors point out explanatory factors that lead them to a functional hypothesis: by gathering scattered pieces of information and turning them into a perceptible ensemble, voilà enhances cognitive grouping.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Polysémie, usages et fonctions de « voilà » par Gilles Col, Charlotte Danino, Stéphane Bikialo en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Crescita personale et Tecniche di scrittura e presentazione. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
De Gruyter
Année
2020
ISBN
9783110621204

Voilà (+/- que)/il y a (+/- que)/ça fait (+/- que) aspectuels et temporels en français, et leurs équivalents en anglais et en corse

Pierre-Don Giancarli
Université de Poitiers, FORELLIS, EA 3916

Résumé

Voilà à valeur temporelle/aspectuelle est mal connu. À partir d’extraits de corpus authentiques nous nous intéressons dans ce chapitre au micro-système il y a/ça fait/voilà suivis d’une complémentation temporelle, et dans une démarche contrastive à leurs équivalents en anglais et en corse. Ces marqueurs français se subdivisent en un emploi prépositionnel (il est parti il y a/voilà deux jours) permettant de localiser un événement, et un emploi de pivot verbal faisant appel à une proposition en que et permettant de mesurer un intervalle (il y a/ça fait/voilà deux jours qu’il est parti). Le corse et l’anglais par contre ont des marqueurs spécialisés qui les conduisent à changer de marqueur quand ils changent d’opération, avec des contraintes plus lourdes en anglais quant à la sélection de la polarité et au choix du repère.

1 Introduction

Ce chapitre aborde une facette de voilà différente et complémentaire, non pas le voilà holophrastique (ou absolu) et discursif1 mais celui qu’on trouve dans il est parti voilà deux jours (préposition) et voilà deux jours qu’il est parti (pivot verbal), avec dans les deux cas à sa suite une complémentation temporelle.
Afin d’avoir une vision en système, nous le replaçons au sein de la triade il y a/ça fait/voilà2 et le traitons en outre dans une perspective contrastive en examinant ses équivalents en anglais, langue germanique occidentale fortement romanisée, et en corse, langue de la Romania orientale bien ancrée dans la romanité en dépit d’un substrat initial pré-roman. Nous opérons donc une double comparaison, à la fois intralingue à l’intérieur du français et interlingue entre les micro-systèmes de ces trois langues, afin de mieux cerner les spécificités de chacun des marqueurs et leur organisation à l’intérieur du domaine considéré. Les sources du corpus trilingue ainsi que le sens des abréviations que l’on retrouve en fin de chaque exemple figurent en annexe 1. Les exemples français voient leur numérotation suivie d’un f, les corses d’un c et les anglais d’un e.
Nous commencerons par poser comme base fondamentale en français la dichotomie que cette langue dresse entre deux séries de ces présentatifs selon qu’ils sont pourvus ou dépourvus de complémentation en que.

2 Situation en français

2.1 Dichotomie générale selon qu’il y a présence ou absence de complémentation en que

Sans complémentation en que, il y a (du moins en français contemporain) et voilà (mais pas ça fait) ont seulement un sens de localisateur d’événement, par rapport à un repère qui se trouve être le moment d’énonciation To quand les présentatifs conjugables sont conjugués au présent, comme dans les extraits (1) et (2) ci-dessous :
(1f)
– J'ai succédé au docteur Merlu, qui avait une grosse réputation.
– Oui, mais il y a trois mois de ça. En trois mois, on fait du chemin (K).
(2f)
Il y a de cela quelques jours, deux de nos collaborateurs se promenaient tranquillement sur les quais d'un petit port breton… quand… (RG).
Tels des circonstants de temps, dont ils ont d’ailleurs la relative mobilité3 et la non-pronominabilité,4 ils donnent un cadre temporel à la prédication et répondent à la question quand. Ils permettent, à partir d’un moment-repère, de situer un événement-repéré, qui pour sa part reste situé dans le révolu.5 Cet événement-repéré prime d’autant plus quand il fait l’objet d’une seconde mention, sous la forme du GPrép de cela/de ça placé soit à la suite à la suite du circonstant (exemple 1f) soit à l’intérieur du circonstant juste après le présentatif (exemple 2f).
Cet ajout, qui n’est en français qu’une option, n’est en général rendu ni en corse ni en anglais. Ainsi les circonstants de (1f) et (2f) sont-ils traduits respectivement par trè mesi fà/three months ago et qualchì ghjornu fà/a few days ago, exactement comme s’il n’y avait pas eu ce GPrép.
Par contre, Il y a + que/ça fait + que/voilà + que comportent une composante aspectuelle6 et plus précisément durative :
(3f)
Ça fait un moment qu'il n’a pas vu de gibier, celui-là ! (RG)/Il y a un moment que […]/Voilà un moment que […] mais pas *Ça fait hier que […]/*Il y a hier que […]/*Voilà hier que […].
Les schémas en que ne localisent pas un événement dans le révolu, ils mesurent une distance par rapport à un repère. Ils ne posent pas un intervalle pour situer un événement sur sa borne de gauche, ils posent un intervalle afin de quantifier celui-ci.7 Prenons le cas le plus simple, quand le repère est To (nous ferons varier le repère en 3.2). L’intervalle va bien jusqu’à To mais sa nature varie. Le procès peut lui aussi avoir commencé dans le révolu et s’étendre jusqu’à To, auquel cas l’intervalle est plein et il s’identifie au procès (le procès se développe à l’intérieur de l’intervalle), d’où une possible glose en depuis puisque celui-ci est à même d’introduire une durée. Ceci vaut quand le verbe de la proposition en que est au présent, comme illustré par les trois présentatifs :
(4f)
[Le maître à son serviteur] Il y a un quart d'heure que je vous appelle ! … (BC)
= ‘Je vous appelle depuis un quart d’heure’.
(5f)
[Il est question d'un chapeau] Voilà une heure que je suis là et je ne l'avais pas vu ! (EAG)
= ‘Je suis là depuis une heure’.
(6f)
Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble (PP).
= ‘Nous parlons ensemble depuis un mois’.8
Le procès peut aussi être entièrement révolu, ce qui rapproche ces configurations en que de celles sans que, mais leur ...

Table des matières

  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Contents
  4. Introduction générale : « En veux-tu, en voilà ». Polysémie, usages et fonctions de voilà.
  5. Voilà en diachronie : perception, énonciation et courbe en S
  6. Voilà dans le discours littéraire : un signe bavard
  7. Les fonctions discursives de voilà : retour sur les valeurs aspectuelles et déictiques de voilà en emploi absolu
  8. La prosodie de voilà en français dans le discours médiatique
  9. Marquer l’accord en français et en espagnol. Voilà et claro, convergences et divergences
  10. Voilà (+/- que)/il y a (+/- que)/ça fait (+/- que) aspectuels et temporels en français, et leurs équivalents en anglais et en corse
  11. L’apport de la méthode expérimentale à l’étude de certains aspects de voilà
  12. La perspective multimodale : quelques pistes à partir du cas de la multimodalité télévisuelle