1.1 La lengua como significador social
1.2 Los dialectos
1.3 El prestigio lingĂŒĂstico
1.4 Resumen
1.1 La lengua como significador social
En cuanto vemos o escuchamos a nuevas personas, casi de manera inconsciente usamos varios datos para llegar a conclusiones sobre ellos. Por ejemplo, normalmente buscamos clasificarlos segĂșn su gĂ©nero, edad, clase social y grupo Ă©tnico. QuizĂĄs tambiĂ©n âleamosâ algo sobre su orientaciĂłn sexual, sus inclinaciones polĂticas o en quĂ© parte del paĂs se criĂł.
ÂżQuĂ© informaciĂłn usamos para inferir toda esta informaciĂłn? Hay datos visuales como la manera de vestir, el peinado, los tatuajes, el maquillaje y quizĂĄs la manera de caminar y sentarse. A veces nos equivocamos, sobre todo si nos basamos en estereotipos. Los estereotipos son diferentes de los esquemas. Los esquemas son estructuras psicolĂłgicas que tenemos todos los seres humanos para organizar la informaciĂłn. Nos ayudan a procesar las percepciones e incorporar nuevos conocimientos. Por ejemplo, si vemos a una niña pequeña en pañales que apenas sabe caminar, nuestros esquemas nos hacen pensar que tampoco sabrĂĄ hablar en oraciones completas ni resolver problemas de ĂĄlgebra. Otro ejemplo serĂa escuchar a un señor que nos parece angloamericano pero que habla fluidamente el mandarĂn. Si no hemos tenido experiencias anteriores con este tipo de individuo â si nuestros esquemas se han formado solo a base de personas hablando el mandarĂn que parecen ser de la China â nos podrĂamos sorprender al ver que ese señor habla esta lengua. Lejos de ser negativos, los esquemas â patrones organizacionales subyacentes â son naturales y necesarios.1 Para resumir, los seres humanos intentamos âclasificarâ todo lo que encontramos a nuestro alrededor segĂșn las categorĂas que hemos desarrollado durante la vida y en nuestras comunidades.
Actividad 1.1 Usando un buscador de internet y la funciĂłn âimĂĄgenesâ, busca estos diez tĂ©rminos en inglĂ©s.
- Truck driver
- Restaurant server
- Professor
- Engineer
- Nurse
- Biker
- Rapper
- Police officer
- Poker player
- Farmer
Escribe las caracterĂsticas de las personas en la mayorĂa de las imĂĄgenes que encuentras: su gĂ©nero, manera de vestir, edad, etc. DespuĂ©s, elige dos (2) de las ocupaciones y trae a clase tres (3) imĂĄgenes especĂfi cas para cada una (un total de 6 imĂĄgenes) que sean representativas de lo que encontraste. ÂżQuĂ© nos enseña este ejercicio sobre los estereotipos que tiene la sociedad?
A pesar de que los elementos fĂsicos sirven de mucho para proyectar aspectos de nuestra identidad, uno de los elementos mĂĄs potentes para clasificar a la gente es su manera de hablar.2 De hecho, puede ser que a veces nos basemos mĂĄs en el lenguaje que en cualquier otro factor.
Actividad 1.2 En 2003, Citibank produjo una serie de anuncios de televisiĂłn para pro-mover el conocimiento del robo de identidad. Cada comercial presenta una vĂctima ficticia de robo de identidad ejerciendo una actividad comĂșn de su vida. Ve a este sitio web http://potowski.org/gramatica_variacion_enlaces_1 y completa las actividades âCitibankâ.
Como se ve claramente a través de los comerciales de Citibank, la lengua juega un papel central en la identidad social. Nos basamos en el lenguaje como variable clave en la identificación de género, edad, estatus socioeconómico y otros factores. La forma de hablar de una persona no es casualidad. Todo lo contrario, estå casi siempre estrechamente ligada al lugar de origen y al grupo étnico, etario y socioeconómico al que pertenece. Por eso nuestros esquemas esperan cierto comportamiento de una persona que habla de cierta manera, y viceversa: esperan cierta forma de hablar de una persona que se comporta de cierta manera.
El tĂ©rmino que acabamos de usar, âforma de hablarâ, no es muy preciso. Veremos en la secciĂłn siguiente los tĂ©rminos que se manejan en el campo cientĂfi co de la lingĂŒĂstica.
1.2 Los dialectos
Para los lingĂŒistas, el tĂ©rmino dialecto es neutro, sin connotaciones positivas ni negativas. Se usa para referirse a la forma de hablar compartida por un grupo de hablantes. El grupo de hablantes puede vivir en cierta zona geogrĂĄfi ca, o compartir una identidad cultural basada en la etnicidad, la religiĂłn, etc. Bajo esta perspectiva, no hay dialectos âbuenosâ ni âmalosâ ni mejores o peores que otros. AdemĂĄs, todos hablamos cierto dialecto de una lengua. De hecho, se puede decir que las lenguas no existen, sino a travĂ©s de sus dialectos. Nadie habla âel inglĂ©sâ o âel españolâ; hablan cierto dialecto del inglĂ©s (el de Estados Unidos, el de Londres, el de la Ciudad de Nueva York, etc.) o del español (el de Puerto Rico, el de Buenos Aires, el del sur de España, etc.).
Una manera de conceptualizar esta definiciĂłn de dialecto es pensando en el helado. ImagĂnate que entras a una tienda que vende helados, y le dices al dependiente: âPor favor, quiero un heladoâ. ÂżQuĂ© te va a servir el dependiente? ÂżTe puede servir algo?
No, no te puede servir nada porque no has especificado el sabor de helado que quieres. En esta analogĂa, âel heladoâ es como âel españolâ (la lengua). El helado no existe sino a travĂ©s de sus sabores, y el español no existe sino a travĂ©s de sus dialectos.
Ahora bien, puede ser que tĂș prefieras el helado de fresa pero tu amiga prefiera el de chocolate. Pero Âżse puede decir que el sabor de fresa es mejor que el de chocolate? Claro que no. Todos los sabores tienen el mismo valor intrĂnseco. Pero la sociedad muchas veces le da un valor distinto a los diferentes sabores. Por ejemplo, se puede asociar el helado de chocolate a gente de un nivel de educaciĂłn bajo y el de pistacho a gente de un nivel de educaciĂłn alto. Regresaremos a este punto a lo largo del presente libro.
Acabamos de afirmar que las lenguas âno existenâ y que solo hay muchos dialectos de cada una. Sin embargo, podemos estar de acuerdo en que el texto que estĂĄs leyendo en este momento no estĂĄ escrito en la lengua china, ni en la lengua hĂșngara, sino en la lengua española. ÂżCuĂĄl es la diferencia, entonces, entre un dialecto y una lengua? Una definiciĂłn Ăștil, pero muy imperfecta, es la siguiente. Si dos personas se pueden entender â a pesar de las diferencias de pronunciaciĂłn, de vocabulario o de sintaxis â se trata de la misma lengua. Si no se entienden, se tratan de dos lenguas diferentes. Este parĂĄmetro se conoce como la comprensiĂłn mutua o inteligibilidad mutua entre variedades lingĂŒĂsticas. Por ejemplo, los hablantes de Caracas y los de Madrid se entienden, entonces lo que hablan son dialectos de una misma lengua (el español). Pero como estos hablantes no entienden a los de Estambul (quienes hablan el turco), entonces el turco y el español son lenguas diferentes. Ha Ă©rti a âmagyart,â el âtudja olvasni.â Si no entendiste la oraciĂłn anterior, es porque no conoces la lengua hĂșngara, que es una lengua diferente al español.
¿Por qué decimos que es imperfect...