Love's Alchemy
eBook - ePub

Love's Alchemy

Poems from the Sufi Tradition

David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler, Sabrineh Fideler

Partager le livre
  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Love's Alchemy

Poems from the Sufi Tradition

David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler, Sabrineh Fideler

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Working from the original Persian sources, translators and scholars David and Sabrineh Fideler offer faithful, elegant translations that represent the full scope of Sufi poetry. These concise, tightly focused meditations span only a few lines but reveal worlds of meaning. The poems explore many aspects of human life and the spiritual path, but they center on the liberating power of love.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Love's Alchemy est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Love's Alchemy par David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler, Sabrineh Fideler en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Theology & Religion et Islamic Theology. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2011
ISBN
9781577317494

APPENDIX 1

Translating Persian Poetry

Most popular translations of R
image
m
image
into English have been made without careful reference to the Persian text of the originals, and many are actually adaptations of literal, dry-sounding English-language translations made decades ago by scholars. While these adaptations or “English-to-English translations” are often beautiful, distortions arise, and meanings present in the original poems often become lost in the process.
The word translation means “to carry across” and is never just a mechanical undertaking, but an art, especially in the case of poetry. Regardless of a translator’s approach, it is simply not possible to produce a literal translation of a poem from Persian—or from any other language—and have it automatically “work” in English.
All our translations are made directly from the Persian text, and we follow three basic rules that we hope allow the original works to be carried over gracefully into modern English:
1. The translation must work in English as a poem (or as an epigram, in the case of quatrains).
2. Rephrasing a line is permitted, if doing so helps to transmit the meaning more clearly.
3. Otherwise, each translation is kept as literal as possible.
Following this method allows us to remain faithful to the ideas and meanings of the original poems, while granting enough freedom to produce good translations.
To illustrate how this method shapes our work, compare our version of a famous R
image
m
image
quatrain to a strictly literal translation:
Literal translation:
Today, like every day, we are ruined—ruined.
Don’t open the door of thinking; pick up a lute.
There are a hundred kinds of prayer (n
image
m
image
z),
bowing (ruk
image
),
and prostration (suj
image
d)
for the one whose prayer niche (mi
image
r
image
b)
is the
beauty of the Friend.
Our translation:
Today, like every day,
we are ruined and lonely.
Don’t retreat,
fleeing your emptiness
through the doorway
of thinking.
Try making some music instead.
There are hundreds of ways
to kneel in prayer—
hundreds of ways to open
toward the heart
of the Friend’s beauty.
While the literal translation would work well in an academic study, as Robert Frost once noted, it’s the poetry that gets lost in the translation. Because of the numerous technical references in the last two lines, such a literal version does not really work as a poem for English-speaking readers; it also lacks a lyrical sense of rhythm that knits the work together into a whole.
Our translation maintains the sense of the original poem but also works in English. It maintains R
image
m
image
’s reference to the practice of prayer, and alludes to the opening of the heart-shaped prayer-niche (mi
image
r
image
b)
in Ruml’s original. While preserving this fidelity, the translation also works for the general reader who is not versed in the intricacies of the Islamic ritual prayer. Finally, in poems like this with meanings or technical terms that cannot be gracefully carried over into English, we provide notes for readers who’d like to go deeper into the Persian text.

MUSIC, STRUCTURE, AND VERSE

Rub
image
’
image
literally means a poem of four lines—a quatrain. In the original Persian, each four-line poem possesses a rhythm and a rhyme scheme. Like the poetry of other cultures, Persian poetry has a musical dimension in its very structure. Mystical and spiritual poetry was often sung or recited with musical accompaniment at Sufi gatherings. To highlight this dimension, a rub
image
’
image
is sometimes called a tar
image
na,
a “song” or “melody.” Even without musical accompaniment— or an English-language translation— hearing a poem recited in Persian is a sonorous, magical experience.
Unfortunately, it is impossible to reproduce the rhythms and musical qualities of Persian poetry in English translation. But working together, we have arranged some translations to be recited with musical accompaniment, in conjunction with the original versions in Persian. In the case of quatrains, Sabrineh recites the poems in Persian with a light musical accompaniment offered by David on the Persian setar, an instrument long associated with Sufi mystical poetry. After the presentation in Persian, David offers the work in English. This way of presenting the poems works well, allowing listener...

Table des matiĂšres