«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas
Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2
- 292 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas
Idées, langue, déterminants. Tome 2 / Ideas, language, politics. Volume 2
À propos de ce livre
Produit de la conférence « Translatio et Histoire des idées », troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l'actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l'image de l'Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L'objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d'une culture à l'autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier certains motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la translatio. La récurrence de ces aspects permet de formuler certains principes et règles, concernant le transfert langagier.
This book, a product of the " Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, the passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow identification of certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Cover
- Series Information
- Copyright Information
- Table des matières
- On Errors in Rendering the Critique of Neo-Liberalism in the Polish Translations of Two Books by Joseph E. Stiglitz
- Las huellas de la dominación: traduciendo el léxico de la salud
- Textes et Paratextes du Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean Potocki. D’après l’exemple d’un intertexte méconnu: Chroniques, mémoires et recherches pour servir à l’histoire de tous les peuples slaves
- La Proprietas française à l’épreuve : Étienne Le Blanc, premier traducteur des discours de Cicéron
- Asymmetrien im Kulturtransfer der Geschichtsverdrängung am Beispiel des Wassermotivs in der polnischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Die Kinder der Toten
- Autour d’un poème de Philippe Desportes et de sa fortune en Pologne : traductions et polémiques
- Translation of Religious Texts of Judaism: A Case Study of the Mishnah
- Pourquoi une clé anglaise n’est-elle pas anglaise en polonais ?
- Газетные публикации СССР в связи с юбилеем Ф.М. Достоевского в 1956 году: попытка перевода художественной системы писателя на язык советской идеологии/A Content Analysis of Feature Articles Published on the 9th of February 1956: A Translation of the Lan
- Littérature orale et transferts culturels : étude des chansons camerounaises contemporaines de Donny Elwood
- Роман Ф.М. Достоевского Идиот в переводе на язык кино (Идиот Ж. Лампена, Идиот А. Куросавы, Шальная любовь А. Жулавского)/“The Idiot” by F. Dostoevsky into the Language of Cinema (Film Adaptations “L’idiot” by G. Lampin, “The Idiot” Akira Kurosawa and “L’Amour braque” by Andrzej Żuławski)
- Идеологические манипуляции миросозерцанием Ф.М. Достоевского в современном польском политическом контексте/Ideological Manipulations of the World Outlook F.M. Dostoevsky in the Modern Polish Political Context
- От свидетельства к истории, или Перевод как инструмент идеологической аранжировки
- De l’autodafé à l’anthologie : censure et traduction d’Étienne Durand (1586–1618)
- Science Fiction Neologisms in Translation: The Translation of Selected Ideas in The Futurological Congress by Stanisław Lem
- Premiers éléments pour les traductions grecques de la littérature française sous les deux régimes dictatoriaux (1936/1941 et 1967/1974)
- Censure et propagande : le cas particulier de Wikipédia
- Translator as a Second Author: Alice’s Adventures in Wonderland in Grzegorz Wasowski’s Translation
- Der Begriff „Bildung“ und seine Übersetzungen ins Polnische am Beispiel der politischen Schriften von Thomas Mann
- Sakrale oder Umgangssprache?
- Why Study the Ethics of Interpreting?
- Elementos culturales y paratextos en la traducción española del Diario: la Divina Misericordia en mi alma de Santa María Faustina Kowalska
- The Medieval Idea of a Morality Play in Carol Ann Duffy’s Adaptation of Everyman
- Die Schlacht am Kahlenberg in den österreichischen und polnischen Schulbüchern für Geschichte
- Translatio and the Making of Chinese Modernity during the Late Qing Period (1894–1911)
- Index alphabétique
- Liste cyrillique