- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
À propos de ce livre
La révision est une pratique courante dans le domaine professionnel de latraduction, mais elle reste encore un sujet inexploré. La publication en2006 de la norme européenne NF EN 15038 « Service de traduction: exigences requises pour la prestation du service », qui prévoit l’obligationde faire réviser toute traduction par un traducteur ou un réviseur tiers,ouvre de nouvelles voies et de possibles retombées professionnelles danssecteur. La didactique de la révision, notamment pédagogique – àsavoir celle qui est faite sous forme d’un exercice en vue de la formation d’étudiants –, n’est presque pas enseignée, voire didactisée à l’écrit.
Ce manuel se veut avant tout un outil pratique et accessible pourquiconque a le souci de réviser une traduction interlinguistique, dans le
respect des règles fondamentales, une parmi toutes, sa mise en conformité avec des exigences de qualité, par le biais de corrections et d’améliorationsspécifiques. La révision fait partie du processus d’exécution desprestations de traduction: si l’on considère des raductions semi-achevées,elle participe à la mise en pratique d’une démarche plus générale qui viseà assurer la qualité du produit final. Pour ce faire, le réviseur/traducteur abesoin de principes, de paramètres spécifiques, outre les moyens et les ressources, afin d’optimiser la qualité de la prestation de traduction. C’est justement à travers le contrôle de qualité que l’on s’assure que les objectifs de qualité ont bien été atteints.