Les Douaniers des langues : Grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1687-1967
- 504 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Les Douaniers des langues : Grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1687-1967
À propos de ce livre
Qu'ont en commun toutes ces personnes: le «père du hockey organisé» au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de l'Alliance française d'Ottawa? Plusieurs chanceliers de l'Ordre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de l'Institut professionnel du service civil? Le «père de la sociologie» au Québec? L'instigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays?Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral.Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exercé le métier de traducteur à Ottawa entre 1867 et 1967. Postés à la frontière du Canada anglais et du Canada français, les «douaniers des langues» ont contribué au redressement de la langue française au sein des institutions fédérales, noué des relations étroites avec les détenteurs du pouvoir et animé la vie culturelle de la capitale. Ils sont aussi à l'origine des premières associations professionnelles, de la traduction littéraire et de l'enseignement de la traduction au pays. Certains d'entre eux figurent parmi les pionniers de l'interprétation parlementaire. Ce récit, pimenté de savoureuses anecdotes, nous fait découvrir la capitale fédérale et le Canada français du premier siècle de la Confédération sous un angle totalement inédit.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Introduction
- L’âge d’or de la traduction
- Faut-il traduire Dominion par « Puissance » ?
- Destins contraires, privilèges et « têtes fortes »
- Des traducteurs en garde à vue, d’autres « frappés au cerveau »
- Un refuge pour journalistes
- Favoritisme et espèces sonnantes
- Deux soldats de la plume : Rémi Tremblay et Sylva Clapin
- Destitutions de traducteurs
- L’organisation de la traduction de 1840 à 1934
- Un projet de loi impopulaire
- Les surintendants et leurs initiatives
- Omer Chaput et son complot acadien
- Traductrices dans les ministères, anges gardiens aux Débats
- Pastiche d’un traducteur en chef
- La bête noire des traducteurs
- L’université à la rescousse du recrutement
- De dictateurs à interprètes parlementaires
- La vie culturelle dans la capitale
- Des traducteurs musiciens, peintres ou sportifs
- Deux professions hautement symboliques
- Annexes
- Sources des figures
- Index
- Tableau 1 Classification des traducteurs en 1918
- Tableau 2 Division des lois et de la traduction, 1885
- Tableau 3 Traduction à la Chambre des communes, 1904
- Tableau 4 Traduction à la Chambre des communes, 1913
- Tableau 5 Échelle salariale
- Tableau 6 Traductrices au Bureau des traductions, 1934-1967
- Tableau 7 Traducteurs musiciens et chanteurs
- Tableau 8 Traducteurs peintres et sculpteurs
- Tableau 9 Traducteurs sportifs
- _GoBack