Les Douaniers des langues : Grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1687-1967
eBook - PDF

Les Douaniers des langues : Grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1687-1967

  1. 504 pages
  2. French
  3. PDF
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - PDF

Les Douaniers des langues : Grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1687-1967

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

Qu'ont en commun toutes ces personnes: le «père du hockey organisé» au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de l'Alliance française d'Ottawa? Plusieurs chanceliers de l'Ordre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de l'Institut professionnel du service civil? Le «père de la sociologie» au Québec? L'instigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays?Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral.Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exercé le métier de traducteur à Ottawa entre 1867 et 1967. Postés à la frontière du Canada anglais et du Canada français, les «douaniers des langues» ont contribué au redressement de la langue française au sein des institutions fédérales, noué des relations étroites avec les détenteurs du pouvoir et animé la vie culturelle de la capitale. Ils sont aussi à l'origine des premières associations professionnelles, de la traduction littéraire et de l'enseignement de la traduction au pays. Certains d'entre eux figurent parmi les pionniers de l'interprétation parlementaire. Ce récit, pimenté de savoureuses anecdotes, nous fait découvrir la capitale fédérale et le Canada français du premier siècle de la Confédération sous un angle totalement inédit.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Les Douaniers des langues : Grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1687-1967 par Alain Otis, Jean Delisle en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Lingue e linguistica et Linguistica. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2016
ISBN
9782763731186

Table des matières

  1. Introduction
  2. L’âge d’or de la traduction
  3. Faut-il traduire Dominion par « Puissance » ?
  4. Destins contraires, privilèges et « têtes fortes »
  5. Des traducteurs en garde à vue, d’autres « frappés au cerveau »
  6. Un refuge pour journalistes
  7. Favoritisme et espèces sonnantes
  8. Deux soldats de la plume : Rémi Tremblay et Sylva Clapin
  9. Destitutions de traducteurs
  10. L’organisation de la traduction de 1840 à 1934
  11. Un projet de loi impopulaire
  12. Les surintendants et leurs initiatives
  13. Omer Chaput et son complot acadien
  14. Traductrices dans les ministères, anges gardiens aux Débats
  15. Pastiche d’un traducteur en chef
  16. La bête noire des traducteurs
  17. L’université à la rescousse du recrutement
  18. De dictateurs à interprètes parlementaires
  19. La vie culturelle dans la capitale
  20. Des traducteurs musiciens, peintres ou sportifs
  21. Deux professions hautement symboliques
  22. Annexes
  23. Sources des figures
  24. Index
  25. Tableau 1 Classification des traducteurs en 1918
  26. Tableau 2 Division des lois et de la traduction, 1885
  27. Tableau 3 Traduction à la Chambre des communes, 1904
  28. Tableau 4 Traduction à la Chambre des communes, 1913
  29. Tableau 5 Échelle salariale
  30. Tableau 6 Traductrices au Bureau des traductions, 1934-1967
  31. Tableau 7 Traducteurs musiciens et chanteurs
  32. Tableau 8 Traducteurs peintres et sculpteurs
  33. Tableau 9 Traducteurs sportifs
  34. _GoBack