L'environnement traductionnel
eBook - PDF

L'environnement traductionnel

La station de travail du traducteur de l'an 2001

  1. 400 pages
  2. French
  3. PDF
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - PDF

L'environnement traductionnel

La station de travail du traducteur de l'an 2001

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques. Les Actes du colloque de Mons explorent les divers scénarios avec cette vision.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à L'environnement traductionnel par André Clas, Safar Hayssam en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Linguistics. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. L'ENVIRONNEMENT TRADUCTIONNEL
  2. Sommaire
  3. Liste des auteurs
  4. Allocution de M. Marcel VOISIN
  5. Allocution de M. André CLAS
  6. Partie 1_Traduction automatique et traduction assistée
  7. Chapitre 1_Quelle automatisation de la traduction peut-on souhaiter et réaliser sur les stations de travail individuelles ?
  8. Chapitre 2_L’environnement sémantique, aide au transfert lexical en TA. Problèmes posés par le calcul des traductions françaises de quelques verbes anglais
  9. Chapitre 3_Problèmes de désambiguïsation interactive et TAO personnelle
  10. Chapitre 4_Dictionnaires électroniques dans un environnement traductionnel avancé
  11. Chapitre 5_Le module lexical dans un système de traduction automatique
  12. Chapitre 6_Pour une approche interactive au problème de la traduction automatique
  13. Chapitre 7_La traduction automatique des bulletins d’avalanches de la Suisse
  14. Chapitre 8_Le projet EUROTRA, projet européen de recherche sur la traduction automatique
  15. Chapitre 9_ODILE 2 un outil pour traducteurs occasionnels sur Macintosh
  16. Chapitre 10_Intégration des connaissances en génie linguistique : niveaux, dimensions, objets et contraintes
  17. Chapitre 11_Poste de travail de traduction par l’informatisation d’un dictionnaire français-arabe
  18. Chapitre 12_Traduction et terminologie : expérience et perspectives industrielles
  19. Partie 2_La station de travail du traducteur
  20. Chapitre 13_Pour le traducteur : un poste de travail à trois niveaux d’assistance
  21. Chapitre 14_Le poste de travail de traducteur à l’ONU — Horizon 2001
  22. Chapitre 15_La technologie au service du traducteur
  23. Chapitre 16_PTT-2 : la deuxième version du poste de travail du traducteur du CCRIT
  24. Chapitre 17_Trois scénarios possibles pour la station de travail du traducteur en l’an 2001
  25. Chapitre 18_Un projet de dictionnaire intelligent
  26. Chapitre 19_EURODICAUTOM, ou la terminologie en l’an 2001
  27. Chapitre 20_La modernisation de la traduction à la Commission et ses moyens
  28. Partie 3_Traduction, Terminologie, Informatique
  29. Chapitre 21_Aspects de l’informatisation des activités terminologiques et traductionnelles
  30. Chapitre 22_Comparaison de logiciels utilisables en terminologie
  31. Chapitre 23_Stratégies de professionnalisation de la formation des traducteurs
  32. Chapitre 24_Quelques logiciels utiles aux traducteurs ou aux terminologues. Les hypertextes et l’analyse des contextes
  33. Chapitre 25_Forme d’un dictionnaire électronique
  34. Chapitre 26_À la recherche d’écosystèmes terminologiques
  35. Chapitre 27_Des fichiers terminologiques aux bases de connaissances
  36. Chapitre 28_Importance de la traduction dans l’aménagement linguistique de la République centrafricaine
  37. Chapitre 29_Jargonautes et terminophages ou le traducteur, spécialiste de la langue, au service du consommateur, handicapé linguistique
  38. Chapitre 30_La station de travail du traducteur professionnel et ses implications pédagogiques
  39. Chapitre 31_En dessous de quel seuil de qualité...
  40. Chapitre 32_L’ordinateur est une vraie machine à écrire
  41. Chapitre 33_La formation du traducteur en l’an 2001
  42. Chapitre 34_Former des formateurs de traducteurs pour le XXIe siècle. Pour un stage intégré et francophone de traduction
  43. Partie 4_Tables rondes
  44. Chapitre 35_Première table ronde : Recherche et formation
  45. Chapitre 36_Deuxième table ronde : Problèmes et besoins pour l’Afrique
  46. Chapitre 37_Troisième table ronde : Perspectives et stratégies de développement de la traduction dans la monde arabe
  47. Index