Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG). Fascicule 22
eBook - ePub

Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG). Fascicule 22

  1. 82 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG). Fascicule 22

Détails du livre
Aperçu du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

The DAG is the first onomasiological dictionary of Old Gascon. It covers the period from the earliest extant documents to the 17 th century, taking into account all relevant idioms and sources (incl. medieval Latin and regional French). From fascicle 12 onwards the dictionary is published with a new, clearer article structure that provides more scope for semantic description and the presentation of idioms and contexts.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG). Fascicule 22 par Nicoline Winkler en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Filología et Lingüística histórica y comparativa. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Mill [v. l’attestation ci-dessus]; DOM 141b sub aculhir 1c «recevoir favorablement, souhaiter la bienvenue à, donner l’hospitalité à».
2.arcoalher v.tr. 1294 ArbitrTarbesR 5[2; DocBigJ 164 l. arcoeilher].
FEW COLLIGERE 2,901a: béarn. arcoelhe «accueillir, recevoir» [= LR: aussi abéarn. arcoelher [s.d.] ArchBPyr].
3.emparar v.tr. 1294 ArbitrTarbesR 6[5;11].
FEW PARARE 7,631b: apr. amparar «acueillir» Lv.
4.receber v.tr. 1294 ArbitrTarbesR 6[10], recebre [13e s.; cop. ca. 1400] ACout-BordB 180[238]; arceber 1294 ArbitrTarbesR 7[11].
FEW RECIPERE 10,145a: apr. recebre v.a. «accueillir (qn) de telle ou telle manière»; LR sub recebe: abéarn. arceber «recevoir (qn)» [av. 1400; cop. 15e s.] ForAspe, ForsB[OG] 546[12: var.].
5.«recevoir (qn) en sa maison, accueillir (qn) chez soi»
arecebre en son ostau synt.verb. [ca. 1290] HommVayresD, ArchGir 8,43.
À rattacher à FEW RECIPERE 10,145a et HOSPITALIS 4,493a/b.
6.«accueillir chez soi, donner asile chez soi (à un malfaiteur)»
a) receber v.tr. 1247 [cop. ca. 1460] ForAspe, ForsB[OG] 532[2].
ø FEW RECIPERE 10,145a.
b) receber en son hostau synt.verb. [ca. 1220; cop. ca. 1460] ForGén, ForsB-[OG] 246[185]; 1267 [cop. ca. 1460] ForOss, ForsB[OG] 522[17].
À rattacher à FEW RECIPERE 10,145a et HOSPITALIS 4,493a/b.
c) receber en sa mayson synt.verb. [1220; cop. ca. 1460] ForMorl, ForsB[OG] 332[38].
À rattacher à FEW RECIPERE 10,145a et MANSIO 61,235.
1 aculer
1277 [cop.] Loubens: He auem los plus afranquid e asot . . . a les sorors e als frais . . . que tot hom qui sie de noste poder se pusque far de le auant dite maison, se hidz l-i uolint aculer, so que casau no-n descr[o]bie.
2 arcoalher
1294 Tarbes: fo ordenad . . . que de paroent a de batilhe pague hom .XV. s(oos) de morl(aas) . . . e si pagar no pode que fos farid de totes tres las beziaus trou que pagas, e si arres de las beziaus l-arcoalhe en som poder aqued que pagas la lei.
3 emparar
1294 Tarbes: si nuil bezii D-ivoz [l.: d’Ivoz] aucizo [texte illisisble] que las beziaus de Tarbe ni de Baigneres no l-emparassen neit ni die.
4 receber
1294 Tarbes: fo ordenad . . . que la beziau de Tarbe per cau que negoci fos fore de Tarbe o augun lor bezii podos tornar a Baigneres e a Yvos, ei fossen recebudz.
5 arecebre en son ostau
[ca. 1290] Vayres [Gir.]: li home d’Ardilars . . . sobre lor deuen lo [scil. lo senhor de Bayras] arecebre en lur ostau ses gran grenche.
6a receber
1247 [cop. ca. 1460] Aspe: ad aqueg qui ad atau [scil. un tel malfaiteur] deffenere, thiere o recebere, que pusque far aquero medix.
6b receber en son hostau
[ca. 1220; cop. ca. 1460] Béarn: si per aventure nulhs hom d’esta biele recebe en son hostau lo homicidi, per cascun die que l’i thiere pague au senhor .LXVI. ss (v. aussi sub aide, assistance, secours 2654,3).
6c receber en sa mayson
[1220; cop. ca. 1460] Morlaàs: si per abenture nulhs hom d’esta biele recebe l’omicidi en sa mayson, per cascun die qui l’i thiere pague au senhor .LXVI. ss.
2649
réception, accueil:
1.receptio f. [1288; cop. ca. 1300] CoutMontsaunèsM 53a[51].
ø FEW RECIPERE 10,147b; Rn 2,280a: receptios pl. «réceptions (en parl. des religieuses)» 1319 Doat [agasc. ou alang.].
1 receptio
[1288; cop. ca. 1300] Montsaunès: Receptio del comte de Cumenge.
2650
solitaire:
1.«personne seule (ici, personne qui marche toute seule en route)»
soletari (que ani per le carrere) m. [1273] ACoutBay, Bal 2,648[8] = LR sub boilhon.
ø FEW SOLITARIUS 12,61a.
2651
lieu solitaire:
1.loc soletari loc.m. [1273] ACoutBay, Bal 2,652[19].
À rattacher à FEW LOCUS 5,392a et SOLITARIUS 12,60b; LR sub soulitari: abéarn. loc soletari en que gentz no aguos «un lieu solitaire, où il n’y eût personne» 15e s. BaronBéarn.
1 loc soletari
[1273] Bayonne: Si nuytaumentz o midiaumentz en loc soletari en que gentz no aguos augun ha aucit, . . .
bb) L’étiquette, la convenance
2652
salut:
1.«formule exclamative de souhait, de civilité, employée spécialet. dans le préambule des lois et ordonnances, dans les lettres patentes des rois, etc.» salutz pl. 1199 [cop. ca. 1400] ACoutBordB 445; GrosclaudeGasc 35; [1262; cop. ca. 1400] Pad, ACoutBordB 187.
ø FEW SALUS 11,126a: fr. salut dp. 1316; LR sub salut (anciennement du g[enre] fém.): abéarn. salud «salut» ca. 1330 [cop. ca. 1410] HistSainte, ib. sub bayle: salutz (Gaston au baile de Pau) [ca. 1400] ForsB.
◊ Rem. Le genre ne ressort pas clairement des citations.
1 salutz pl.
1199 [cop. ca. 1400] Bordeaux...

Table des matières

  1. Couverture
  2. Page de copyright
  3. Tables des matières
  4. Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon
  5. Index