La vie quotidienne au Brésil
L’intérêt d’une connaissance de base
de la langue
Si votre but en vous rendant au Brésil est éventuellement d’y séjourner pour une certaine période, de réseauter pour vos affaires, de poursuivre vos études ou de faire une résidence d’artiste, vous devez apprendre le portugais brésilien. Dans un premier temps, parce que la grande majorité des Brésiliens ne parlent pas l’anglais ou une autre langue. Dans un deuxième temps, parce que la transmission de la culture passe par la langue. Le portugais brésilien est une langue agréable à l’oreille, et une langue latine, donc assez près du français, mais encore plus de l’espagnol. Il est donc recommandé de prendre un cours de portugais quelques mois avant votre départ et de vous assurer que votre professeur vient bien du Brésil, car les lusophones, qu’ils soient du Brésil, du Portugal, du Cap-Vert, de l’Angola ou même du Timor oriental (où le portugais est l’une des langues officielles), ne se comprennent pas si facilement entre eux.
À défaut de pouvoir prendre des cours privés, la méthode Assimil donne de bons résultats. Partez avec les bases de la langue et vous verrez qu’une fois sur place vous ferez des progrès à pas de géant. Les Brésiliens communiquent beaucoup, et il est tout à fait normal de converser avec le vendeur au kiosque de journaux, le gardien de l’immeuble ou une personne à l’arrêt d’autobus. On parle d’actualité, de la vie du quartier, de la violence, de la misère, de la nouvelle telenovela, du dernier scandale politique, des prévisions météorologiques, etc.
Vous serez heureux de comprendre ce dont les gens discutent autour de vous. Et vous remarquerez que l’humour brésilien est parfois bien gras, mais souvent subtil et noir. Vous pourrez enfin comprendre le sens des paroles de votre bossa-nova favorite, et une culture riche et haute en couleur s’ouvrira à vous.
La langue portugaise
Le portugais est né au milieu du XIIe siècle à partir du latin, auquel s’est ajoutée l’influence du grec, de l’arabe et du celte. Le Portugal a commencé la « conquête du monde » avant l’Espagne et la France. Au XVIe siècle, ce pays contrôlait un immense empire dans l’océan Indien et le golfe Persique, ainsi que dans les mers de Chine et du Japon. Puis l’expansion coloniale s’est poursuivie au Brésil au XVIIe siècle et en Afrique au XIXe siècle (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, îles du Cap-Vert, îles de São Tomé et Principe).
On ne dénombre que deux pays où le portugais est la langue maternelle de la majorité de la population : le Portugal et le Brésil. Le Portugal compte 10,7 millions d’habitants dont 97% parlent le portugais. Le Brésil a dépassé depuis longtemps la mère patrie par le nombre de ses locuteurs lusophones. En effet, 86% des 198 millions d’habitants de cet immense pays ont le portugais comme langue maternelle. En Afrique, le portugais se présente comme une importante lingua franca. Dans le monde, il occupe le cinquième rang des langues les plus parlées.
L’écriture
Le portugais s’écrit au moyen de l’alphabet latin. S’y ajoutent des signes diacritiques (tilde sur les voyelles a et o, cédille, accent circonflexe, tréma, accent aigu, accent grave) et des digrammes : nh (équivalant au ñ espagnol), lh (équivalant au ll espagnol) et ch.
Le portugais brésilien
Le portugais brésilien diffère du portugais des autres pays lusophones. Il a incorporé quelques mots d’origine africaine et autochtone, par assimilation des dialectes parlés au Brésil pendant la colonisation.
La prononciation
/a/ : Il peut être fermé ou ouvert, selon la syllabe tonique où il se trouve :
fala [fala] parle.
Il est toujours ouvert lorsqu’il comporte un accent : ágil [àgil] agile.
/ã/ : Se prononce ain : lã [lan] laine.
/ão/ : Se prononce a-on : eles são [saon] ils sont. Ce son doit se prononcer d’un seul trait et il est nasal. C’est toujours une syllabe forte. Le pluriel des mots terminés en -ão peut être formé par la terminaison -ãos, -ãs ou -ões.
/am/ : À la fin du mot se prononce a-on : eles falam [falaon] ils parlent. Malgré la différence d’orthographe, ce son est identique à celui mentionné ci-dessus. Par contre, /am/ se trouve dans la syllabe la moins accentuée du mot.
/c/ : Tout comme en français, le c est doux devant i et e, et se prononce alors comme un s : cerro [sérrou] butte. De...