Avant de commencer votre voyage, vous devez constituer un kit de lecture de la Bible qui contient les éléments suivants :
*Une Bible - soit la NIV (New International Version), la KJT (King James Translation), la NAS (New American Standard) ou la NKJ (New King James Version).
L'une des questions les plus fréquemment posées lors de l'étude de la Bible est la suivante : laquelle dois-je utiliser ? Ne sont-elles pas toutes les mêmes ?
La réponse est non, elles ne sont pas toutes les mêmes. Oui, il y a soixante-six livres répartis entre l'Ancien et le Nouveau Testament, mais le King James, le New King James, le New American Standard et la New International Version sont des traductions. Cela signifie que les mots sont traduits à partir des langues originales hébraïque, araméenne et grecque dans lesquelles la Bible a été écrite. Les autres, comme la Bible vivante, le Message, la New English Version et toutes les autres, sont l'interprétation d'une traduction existante. En d'autres termes, ces versions sont rédigées en fonction de ce que l'auteur ou le groupe d'auteurs pense que l'on veut dire plutôt que de ce que les mots originaux du texte étaient.
Pensez à cela comme ceci : disons que vous êtes dans un accident de voiture. Vous savez ce qui s'est passé parce que vous étiez là. Vous l'avez vécu. Donc, quand la police vous demande ce qui s'est passé, vous lui dites exactement ce qui s'est passé et comment c'est arrivé. Mais pour une raison quelconque, quelqu'un qui a été témoin de l'accident depuis la «ligne de touche» décide (ou se voit demander) de donner le récit de son témoin oculaire. Il racontent au policier ce qu'il a vu, mais voici le problème : il n’a pas tout vu. Il ne vous a pas vu freiner pour éviter d'être heurté parce qu'il ne pouvait pas voir l'arrière de votre voiture (pour voir les feux de freinage s'allumer). Il n' pas vu votre tête heurter la vitre parce qu'il ne vous regardait pas quand c'est arrivé. Il a vu l'impact et a eu une vue d'ensemble, mais il n'a pas vu et ne peut pas connaître les détails parce qu'il n'était pas au courant.
Les personnes qui préparent des versions plutôt que des traductions n'ont pas l'histoire complète parce qu'elles ne vont pas à la source réelle de l'histoire qu'elles essaient de raconter. Voici quelques exemples :
NEW INTERNATIONAL : 1er Timothée 1:8-11 Nous savons que la loi est bonne si on l'utilise correctement. Nous savons aussi que la loi n'est pas faite pour les justes, mais pour les transgresseurs de la loi et les rebelles, les impies et les pécheurs, les impurs et les irréligieux, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les meurtriers, pour ceux qui sont sexuellement immoraux, pour ceux qui pratiquent l'homosexualité, pour les marchands d'esclaves, les menteurs et les parjureurs - et pour tout ce qui est contraire à la saine doctrine conforme à l'Évangile concernant la gloire du Dieu béni, qu'il m'a confié.
LE MESSAGE :
1er Timothée 1:8-11 Il est vrai qu'il faut donner des conseils et des directives morales, mais la façon dont vous le dites et à qui vous le dites sont aussi importantes que ce que vous dites. Il est évident, n'est-ce pas, que le code de la loi n'est pas principalement destiné aux personnes qui vivent de manière responsable, mais aux irresponsables, qui défient toute autorité, qui font fi de Dieu, de la vie, du sexe, de la vérité, quoi que ce soit ! Ils méprisent ce grand Message dont ce grand Dieu m'a chargé.
Voyez-vous à quel point le Message est vague et ouvert ? Non seulement il laisse les détails de plusieurs choses dans la traduction originale, mais il permet aux lecteurs de discerner leur propre «code moral». Le mot «quoi que ce soit» et «faire fi de Dieu» est loin d'être impie, sans Dieu et les détails des péchés énumérés dans la traduction originale.
NEW INTERNATIONAL : Ephésiens 5:21-23 Soumettez-vous les uns aux autres par respect pour Christ. Femmes, soumettez-vous à vos propres maris comme vous le faites au Seigneur. Car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est le Sauveur.
LE MESSAGE : Ephésiens 5:21-23 Par respect pour le Christ, soyez courtoisement respectueux les uns envers les autres. Femmes, comprenez et soutenez vos maris de manière à montrer votre soutien à Christ. Le mari dirige sa femme comme Christ le fait pour son église, non pas en la dominant mais en la chérissant.
Soutenir votre mari n'est pas se soumettre comme le Christ appelle les épouses à le faire. Et soutenir le Christ ? Ce n'est pas notre travail de soutenir le Christ. C'est notre travail de le suivre fidèlement et de lui obéir. Il y a une ÉNORME différence entre ces deux passages.
Ce ne sont que deux exemples parmi d'innombrables autres de cette dilution ou minimisation du sens de la Parole de Dieu. Cela étant dit, je veux aussi dire que je ne crois pas que ce soit l'intention de beaucoup de versions qui existent. L'intention de nombreux auteurs des différentes versions de la Bible est de rendre la Bible plus facile à comprendre pour les gens. La King James utilise beaucoup de ‘thee' et ‘thou’ et les ‘shall not’au lieu de ‘you’[tu] et he [il] et ‘she’[elle] et ‘shouldn’t’ ou ‘should not’, ce qui peut être un peu difficile à lire.
Mais quand vous commencez à changer toute la structure d'une phrase, à échanger des noms, des temps de mots et des mots entiers, eh bien, vous avez un problème.
Alors... lorsque vous choisissez la Bible que vous utilisez pour votre étude, assurez-vous d'utiliser une traduction comme celle qui est indiquée ci-dessus (ne laissez pas le mot «version» vous tromper dans la NIV - c'est une traduction).
Si vous le souhaitez, vous pouvez cependant la coupler avec la New English Version, la World English Bible ou la New Living Translation pour vous aider à comprendre certains des passages les plus verbeux, comme les phrases de Paul si courantes dans la lettre aux Romains, par exemple.
Ouf ! C'était beaucoup à encaisser. Le choix de votre Bible est important, mais continuons maintenant à «assembler» votre kit d'étude de la Bible.
*Un surligneur ou deux - n'ayez pas peur d'écrire dans votre Bible. Mettez en évidence les versets qui vous semblent intéressants, soit parce que vous avez des questions, soit parce qu'ils vous apportent du réconfort et de la compréhension. Certaines personnes utilisent des surligneurs de couleur différente pour indiquer pourquoi elles ont marqué le verset.
L'utilisation de surligneurs ou d'un stylo pour souligner ou marquer d'une autre manière les versets auxquels vous voulez pouvoir vous référer rapidement est un excellent outil pour l'étude personnelle, la participation à un groupe et le témoignage. Par exemple, lorsque vous parlez à quelqu'un d'une question morale ou de la vérité de l'existence de Dieu, il vous sera beaucoup plus facile de trouver le verset ou les versets que vous voulez partager avec cette personne s'ils sont marqués d'une manière ou d'une autre,...