Avis de non-responsabilité
Bien que l'auteur ait fait tout son possible pour s'assurer que les informations contenues dans ce livre étaient correctes au moment de la publication, l'auteur n'assume et décline par la présente toute responsabilité envers aucune partie pour toute perte, dommage ou interruption causé par des erreurs ou omissions si ces erreurs ou omissions résultent d'une négligence, d'un accident ou de toute autre cause.
La rétro-traduction hilarante de Mark Twain
«Les êtres humains en général sont faillibles, ce dont nous devenons plus conscients lors de la traduction d'un document. Différentes langues ont des mots différents pour la même chose, du moins c'est ce que nous pensons. La vérité est que les mots indiquant la même chose dans différentes langues ont des connotations légèrement différentes. Quelle que soit la précision d'une traduction, elle doit encore faire face à ces différences mineures. Le résultat est que toutes les traductions sont légèrement différentes des originaux, ce qui est souligné avec humour par le processus de rétro-traduction.
Lors de la rétro-traduction, un document est traduit d'une langue à une autre puis de nouveau dans l'original. Mark Twain a fait une rétro-traduction hilarante d'une de ses histoires, « The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County » qui a été traduite en français. L'une des raisons pour lesquelles la rétro-traduction semble si drôle est que le texte original comprend beaucoup de discours familiers. Par exemple, Mark Twain écrit, «il était l'homme le plus curieux de toujours parier sur tout ce que vous voyez jamais, s'il pouvait amener quelqu'un à parier de l'autre côté; et s'il ne pouvait pas, il changerait de camp. »
Dans la rétro-traduction, cette phrase se résume comme suit: «mais de tous côtés, il était l'homme le plus friand de parier celui qu'on ait vu, pariant sur tout ce qui est présenté, quand il pouvait trouver un adversaire; et quand il ne le pouvait pas, il passait du côté opposé. Parfois, cette rétro-traduction se détériore en charabia. Il est évident que Twain l'a fait exprès pour le rendre plus hilarant. Il aurait pu lisser les parties qui n'avaient pas de sens, comme «quand il n'en pouvait pas», mais il a choisi de traduire mot par mot pour souligner les limites de la traduction.
Ceci est un exemple assez extrême des dangers de la traduction et des choses dont un traducteur doit se méfier. Cependant, il souligne à quel point un traducteur a un travail difficile et délicat qui ne doit pas être entrepris à la légère. Chez (nom du service de traduction) nos traducteurs sont conscients des pièges de la traduction et feront de leur mieux pour traduire avec précision vos documents dans la langue de votre choix. Contactez-nous pour des services de traduction qui prennent en compte l'exactitude et la lisibilité ».
Cette citation concernant la traduction hilarante de Mark Twain provient de la page d’accueil d’une société de services de traduction (nom non divulgué) qui fait la publicité de son service.
Chapitre 1: Pourquoi devriez-vous faire traduire vos livres?
VOUS AVEZ PEUT-ÊTRE entendu parler de l'histoire d'un éditeur brésilien obscur qui publiait un auteur brésilien tout aussi obscur en 1987. L'éditeur a informé l'auteur qu'il ne pensait pas que son livre se vendrait beaucoup et qu'il pourrait plutôt gagner plus d'argent en la Bourse des valeurs.
Découragé, l'auteur a commencé ses propres efforts de marketing. Il a fait traduire le livre et l'a également placé, dans une mesure plutôt désespérée, sur certains réseaux de partage de fichiers peer-to-peer (comme Bit Torrent), qui, selon beaucoup, encouragent le piratage. La logique de l’auteur était la suivante: «Je pense que lorsqu'un lecteur a la possibilité de lire certains chapitres, il ou elle peut toujours décider d’acheter le livre plus tard».
Du coup, le livre est devenu un best-seller «inattendu» au début des années 1990, de tous les lieux, en France. Il n'y a pas eu de retour en arrière par la suite.
En septembre 2012, le livre s'était vendu à plus de 65 millions d'exemplaires dans 67 langues différentes. Il est devenu l'un des livres les plus vendus de l'histoire, établissant le record du monde Guinness du livre le plus traduit par un auteur vivant. À la fin de la semaine du 25 mai 2014, le roman avait atteint sa 303e semaine consécutive sur la liste des best-sellers du New York Times. Son édition de poche reste encore aujourd'hui un incontournable des librairies.
Le livre était The Alchemist, un roman de Paulo Coelho qui a été écrit à l'origine en portugais comme «O Alquimista».
Et des chapitres de The Alchemist peuvent encore être trouvés sur Google Books et l'agence de Coelho Sant Jordi Associados.
La leçon simple: vous avez certainement écrit votre livre pour un public. Mais connaissez-vous cette énorme population qui ne parle pas la langue dans laquelle vous écrivez mais qui aimerait toujours vous lire, vous suivre et être folle de vous?
Connaitriez-vous la Bible, l'un des plus anciens textes religieux connus de l'homme, si elle n'était pas traduite de l'hébreu dans lequel elle a été initialement écrite, d'abord en grec, puis en latin, et maintenant dans plus de 450 langues différentes?
L'histoire a prouvé la puissance de l'écrit, mais les traductions de ces œuvres puissantes peuvent être tout aussi importantes. Le Coran, malgré les protestations des puristes qui considèrent que seule la version arabe originale est sacrée, a été traduit dans plus de 100 langues.
Le bouddhisme n'aurait pas pu atteindre la Chine, le Japon et la Corée depuis les lointaines côtes indiennes, si les soutras bouddhistes n'avaient pas été traduits dans ces langues, avec quelques saveurs locales supplémentaires.
Il n'est peut-être pas exagéré de déclarer que certaines traductions célèbres ont en effet changé le monde.
Cependant, la lecture d'ouvrages traduits en anglais est généralement un processus à sens unique. À tel point que beaucoup apprécient le classique Don Quixote de Miguel de Cervantes sans s'inquiéter que ce qu'ils lisent en anglais est en fait une excellente traduction de l'original espagnol d'Edith Grossman. Vous avez lu Les Three Musketeers d'Alexandre Dumas et encore une fois vous devez remercier Lord Sudley de l'avoir traduit du français.
Idem pour Les Misérables de Victor Hugo (Lee Fahnestock et Norman MacAfee, traducteurs); One Hundred Years of Solitude de Gabriel García Márquez (Gregory Rabassa, traducteur); Crime and Punishment par Fyodor Dostoyevsky (Richard Pevear et Larissa Volokhonsky, traducteurs); Anna Karenina de Leo Tolstoy (Richard Pevear et Larissa Volokhonsky, traducteurs); The Stranger d'Albert Camus (Matthew Ward, traducteur) etc. etc.
Pourquoi il semble que même Waiting for Godot de Samuel Beckett ait été écrit par Beckett d’abord en français sous le titre En attendant Godot (1953), puis traduit en anglais par Beckett lui-même!
Mais ce que nous souhaitons focaliser dessus dans ce livre, cependant, c'est la tâche de traduire votre livre DE L'ANGLAIS EN DIFFÉRENTES LANGUES MONDIALES. Ou, vice versa, si vous le souhaitez. Si vous pouviez y parvenir, cela pourrait signifier atteindre ces marchés plus récents, inexploités et inexplorés dont vous ignoriez parfaitement l'existence.
Cela pourrait également être, comme le conseillent les experts, un excellent moyen de «réutiliser votre travail acharné» et de tirer le meilleur parti du contenu que vous avez déjà écrit. Pensez donc à votre manuscrit non pas comme un livre, mais comme plusieurs flux de revenus dans des formats tels que:
* Livre électronique
* Impression
* Livres audio; et
* Versions traduites
Vous serez peut-être surpris d'apprendre que le vénérable format Kindle prend actuellement en charge (https://kdp.amazon.com/help?topicId=A9FDO0A3V0119) jusqu'à 34 langues différentes, qui dans l'ordre alphabétique sont:
1. Afrikaans
2. Alsacien
3. Basque
4. Bokmål norvégien
5. Breton
6. Catalan
7. Cornish
8. Corse
9. Danois
10. Néerlandais / flamand
11. Frison oriental
12. Anglais
13. Finlandais
14. Français
15. Frison
16. Galicien
17. Allemand
18. Islandais
19. Irlandais
20. Italien
21. Japonais
22. Luxembourgeois
23. Manx
24. Frison septentrional
25. Norvégien
26. Nynorsk Norwegian
27. Portugais
28. Provençal
29. Romanche
30. Écossais
31. Gaélique écossais
32. Espagnol
33. Suédois
34. Gallois
Dans le «monde traduit», l'espagnol est considéré comme la deuxième langue la plus populaire après le mandarin. Il est parlé en Espagne, dans la plupart des pays d'Amérique du Sud ainsi que dans certaines régions des États-Unis d'Amérique.
L'Allemand est également une langue populaire pour la traduction de livres. L'auteur Joanna Penn dans son livre «Business for Authors: How to be an Author Entrepreneur » mentionne que l'Allemagne a une population de 80 millions d'habitants (contre 300 millions aux États-Unis), mais que les volumes de vente de livres représentent près de 40% du volume de vente de livres aux États-Unis. . Cela indique que les Allemands sont des lecteurs voraces. L'allemand est également parlé en Autriche et dans certaines parties de la Suisse et le marché du livre électronique est le troisième en Allemagne après les États-Unis et le Royaume-Uni.
Ainsi, l'une des principales raisons de traduire vos livres est d'atteindre de nouveaux lecteurs et d'étendre votre présence dans des territoires non anglophones / non linguistiques. Cependant, il y aura des défis à relever lorsque vous arriverez à mettre en œuvre ces rêves sur le terrain.
Les défis auxquels sont confrontés les auteurs indépendants lors de la traduction de leurs livres
Le premier défi majeur est, bien entendu, l'argent. J'ai entendu dire que certains auteurs de haut niveau dépensaient des milliers de dollars pour faire traduire leurs livres en allemand, en espagnol ou en chinois.
Maintenant, si vous pouvez vous le permettre, tout ira bien. Mais la partie la plus risquée de cette entreprise est que vos ventes de livres dans toutes ces langues exotiques peuvent ne jamais aider à récupérer même le coût de la traduction....