Nouvelles études québécoises
eBook - ePub

Nouvelles études québécoises

La légitimité linguistique du français parlé au Québec

  1. 176 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Nouvelles études québécoises

La légitimité linguistique du français parlé au Québec

Détails du livre
Aperçu du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

Comment expliquer le fait que le français parlé au Québec n'ait pas le prestige accordé généralement à la langue française? Chantal Bouchard a déjà brillamment abordé cette question dans La langue et le nombril, un livre qui a connu un succès critique considérable. Cette fois-ci, elle remonte aux sources. Tous les témoignages antérieurs à la Révolution française confirment que la langue parléeau Canada ne se distinguait pas du français de l'époque. Mais alors que le Canada est coupé de ses racines, en France tout est bouleversé par la Révolution et unenouvelle norme linguistique s'impose. Au surplus, cette norme est réglementée par une politique d'uniformisationqui rend illégitime toute variation.Voilà un livre finement argumenté et richement documenté désormais appelé à servir de référence.Chantal Bouchard est linguiste et professeur au Département de langue et littérature françaises de l'Université McGill, à Montréal. Elle est l'auteur de La langue et le nombril: une histoire sociolinguistique du Québec et de On n'emprunte qu'aux riches: la valeur sociolinguistique et symbolique des emprunts. Elle a également publié l'édition critique d'oeuvres d'Alain Grandbois et de Louis Hémon.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Nouvelles études québécoises par Chantal Bouchard en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Langues et linguistique et Linguistique. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

La variation linguistique au Québec en 1841

La prononciation
La prononciation, de tous les aspects de la langue, est sans doute celui sur lequel il est le plus difficile, en 1841, de se faire une idée précise, car à cette époque, on n’avait pas encore élaboré de système de représentation stable, constant et généralisé des sons de la parole. De nombreux auteurs avaient cherché, depuis des lustres, à proposer des « alphabets phonétiques» pour représenter la prononciation du français, songeons à Vaudelin au début du XVIIIe siècle, ou à Domergue dans les premières années du XIXe siècle. Cependant, aucun système n’ayant encore recueilli les suffrages, les lettrés canadiens de 1840 étaient obligés d’interpréter les différents modes de représentation proposés par les ouvrages auxquels ils se référaient. Cela explique en partie qu’ils aient pu consacrer tant de pages à la description de ce qu’ils estimaient la prononciation correcte de tel ou tel son. Il faut cependant souligner que, même s’ils ne s’entendaient pas sur la variante « correcte », ils s’entendaient néanmoins sur une chose, la «bonne prononciation » devait être celle des classes instruites de Paris.
oi : wε ou wa ?
Dans son manuel, Thomas Maguire consacre quelques entrées à des questions de prononciation, condamnant parfois assez brutalement des usages qui devaient être assez répandus, pour ne pas dire généralisés chez les Canadiens. Il semble que ce soit son commentaire à propos de la prononciation du graphème oi qui ait provoqué la réaction de Joseph Demers, du moins si on en croit Narcisse-Eutrope Dionne[1]. Étant donné l’importance que les deux protagonistes de la polémique accordent à cette question, le passage la concernant dans le Manuel mérite d’être cité en entier. À l’entrée PRONONCIATION, après un passage concernant les liaisons, on lit ceci :
L’articulation vicieuse de la diphtongue oi, si fréquente chez nous, doit attirer l’attention sérieuse de l’instituteur ; ou plutôt, devons-nous dire, sa conscience est grevée à cet égard d’une immense responsabilité envers ses élèves et la société.
En discutant la prononciation de cette diphtongue, Gatel, dans la préface de son dictionnaire, p. XII (Édit. de 1813) dit : “Quant à la diphtongue oi… je n’ignore pas que l’usage lui donne chez nous… une susceptibilité de plusieurs nuances, pour ceux du moins qui… ont les organes extrêmement souples et délicats. C’est tantôt le son d’oe, ou plutôt d’ ; … tantôt celui d’oa… tantôt celui d’oua… mais ces nuances m’ont paru en général si légères, si difficiles à saisir… que… j’ai… jugé plus convenable de désigner toujours… la prononciation d’oi par oa, en prenant la seule précaution d’affecter l’a de l’accent circonflexe, suivant que le son en devait être plus ou moins fortement appuyé.” Duvivier, dans son article sur les diphtongues, dit que le son le plus naturel de la diphtongue oi, “est celui que l’on suit en grec, où l’on fait entendre l’o et l’i, comme dans voi-ïelle, roi-ïaume (voa-ïelle, roa-ïaume) mais, dit-il, elle a encore d’autres sons qu’il est difficile de représenter par écrit.” Outre Gattel déjà cité, Noël et Chapsal dans leur dictionnaire, et Rolland dans son vocabulaire, désignent toujours la prononciation de la diphtongue oi par oa ou oua. Suivant eux, voir, boire, croire, moi, toi, droit, etc., se prononcent, voar, boar, croar, moa, toa, droa. Il faut donc se garder de donner le son de l’è ouvert à la diphtongue oi, et se garder de prononcer, vo-ère, bo-ère, cro-ère, mo-è, to-è, dro-è, etc. Le Dictionnaire de l’Académie, et la plupart des grammairiens modernes donnent, à quelques nuances près, la même règle pour la prononciation de la diphtongue oi[2].
Bien entendu, c’est probablement le passage sur l’immense responsabilité de l’instituteur qui a fait sursauter le pédagogue Jérôme Demers, il le cite d’ailleurs en italiques au début de sa critique, et y revient encore à deux reprises, au cours et à la fin de son exposé sur la prononciation de oi. Celui-ci est beaucoup trop long, huit pages dans l’édition de Dionne, pour qu’on le cite en entier. En voici tout de même le paragraphe qui suit immédiatement la citation de Maguire :
Voilà, il faut l’avouer, une décision un peu sévère et bien tranchante. Elle mérite une attention particulière. Voyons si elle est aussi bien fondée qu’elle devrait l’être. Pour mieux l’examiner, il ne sera pas inutile de se rappeler qu’il y a trois systèmes de prononciation bien marqués en France : celui de la capitale, qui est celui de l’Académie, et que MM. Lévizac, Duvivier, Catineau, Boiste, Landais, à quelques exceptions près, tout au plus, et plusieurs autres grammairiens célèbres, ont adopté dans leurs ouvrages ; celui du midi de la France, que l’on trouve particulièrement dans MM. Férand, Gattel, Noël et Chapsal, Rolland et que les Lyonnais prétendent être le meilleur; et enfin celui du nord. Comme ce dernier système n’a rien de particulier par rapport à la diphtongue oi, il n’en sera nullement question ici[3].
Demers entreprend ensuite une longue démonstration, en citant Duvivier, Lévizac, Catineau et Boiste, qui exposent, selon lui, « comment on prononce oi dans les classes lettrées de Paris ». À propos de Catineau, Demers écrit :
Dans ce dictionnaire, la diphtongue oi n’est représentée par oa que dans quelques monosyllabes, tels que pois (légume), bois, mois, (la douzième partie de l’année), etc. qui y sont figurés poa, boa, moa. Dans les autres mots, la diphtongue oi est figurée par oè ; ainsi selon ce lexicographe, on doit prononcer, moè, toè, soè (moi, toi, soi); cro-ère (croire), je croè ; boère (boire), tu boè ; emploè-ié (employer), j’emploè, etc. — L’auteur du Manuel conviendra aisément, sans doute, que c’est ainsi que les personnes instruites prononcent la diphtongue oi en Canada[4].
Pour expliquer le fait que les grammairiens et lexicographes Férand, Gatel, Noël et Chapsal, et Rolland, pour leur part attribuent la prononciation oa au digramme oi, Demers se penche sur leur biographie respective et en conclut qu’étant natifs du Midi de la France ou y ayant principalement vécu et publié, ces auteurs ont donné non pas la prononciation de Paris, mais celle du Midi. Et il conclut :
Ainsi l’objection que l’on vient de réfuter se réduit en dernière analyse à celle-ci : On donne à la diphtongue oi le son d’oa dans le midi de la France. Donc on doit lui donner le même son en Canada. Donc les instituteurs canadiens s’exposent à grever leur conscience d’une immense responsabilité s’ils négligent de former leurs élèves à cette prononciation ; credat judoeus Apella[5].
Joseph Demers avait tort, la prononciation oa n’était pas du tout propre au Midi de la France et trouvait son origine dans la prononciation populaire de la région parisienne. Sa promotion au rang de variante de prestige et de forme normative datait de la Révolution, et certains lexicographes et grammairiens, soit par réaction conservatrice, soit par l’effet d’une certaine inertie, reproduisaient encore en 1840, la prononciation normative de l’Ancien Régime. Demers ne pouvait pas savoir cela, et il lui fallait trouver une explication des contradictions entre les divers ouvrages de référence dont il disposait, d’où cette ingénieuse solution qu’il s’emploie à démontrer longuement.
Maguire, pour sa part, répliquera en invoquant plusieurs ouvrages utilisés par les institutions d’enseignement supérieur ou par les écoles parisiennes, mais surtout, il insistera sur son séjour de six mois à Paris, lequel lui a permis d’assister à des conférences ou des prêches et d’observer l’usage :
L’auteur du Manuel a eu, pendant un séjour de six mois à Paris, l’avantage d’entendre les Berryer, les Mauguin, les Lafitte tonner du haut de la tribune à la Chambre des Députés ; il a pu admirer le talent des plus célèbres prédicateurs de la grande Métropole, et souvent il s’y est trouvé en présence d’hommes de lettres. Ses oreilles sans cesse frappées de sons pour lui étrangers, devaient naturellement réveiller son attention, exciter sa curiosité ; aussi n’a-t-il pas manqué d’interroger, à maintes occasions, l’usage quant à la prononciation difficile de la diphtongue oi, qui fait le sujet de la présente discussion, et il ne peut revenir de son étonnement quand il lit aujourd’hui dans le “troisième Article” déjà cité, que notre prononciation de oi est conforme à celle de Paris ! Il serait presque tenté de soupçonner une mystification, si la réflexion et les convenances ne l’arrêtaient[6].
Jérôme Demers, nullement démonté par les nouvelles références citées par Maguire dans sa réplique, persiste dans son choix des ouvrages de Catineau, Landais et Boiste, jugeant qu’ils sont conformes à l’usage soigné de Paris, et écarte la portée du témoignage direct de Maguire de la manière suivante :
On ne doit pas inférer de là que tous ceux qui demeurent à Paris prononcent la diphtongue oi précisément comme Messieurs Catineau, Landais et Boiste la figurent ; car personne n’ignore qu’il arrive tous les jours dans cette capitale un grand nombre d’écrivains, de savants, de littérateurs, de grammairiens, d’artistes, etc., qui ont reçu leur éducation dans différentes parties de la France, et qui comme Vaugelas, Du Marsais, etc., ne peuvent jamais se défaire du reste de leur accent provincial. Cette observation explique pourquoi on remarque une si grande différence de prononciation dans la chambre des députés à Paris, et pourquoi cette différence est beaucoup moins considérable à la chambre des pairs[7] .
Demers ne défend absolument pas le droit des Canadiens à une prononciation distincte, il ne peut tout simplement pa...

Table des matières

  1. Couverture
  2. Collection Nouvelles études québécoises
  3. Titre
  4. Table des matières
  5. avant-propos
  6. CHAPITRE I : Comment une langue perd sa légitimité
  7. CHAPITRE 2 : La variation sociolinguistique au cours du XVIIIe siècle
  8. CHAPITRE 3 : Le français en Amérique
  9. CHAPITRE 4 : La variation linguistique au Québec en 1841
  10. CONCLUSION : À qui la faute ?
  11. Bibliographie
  12. Crédits