- 246 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Doublage et sous-titrage
À propos de ce livre
Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle: le doublage et le sous-titrage.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- 4e de couverture
- Collection
- Titre
- Copyright
- SOMMAIRE
- DÉDICACES
- « LE DOUBLAGE ET LE SOUS-TITRAGE À L’HEURE DU NUMÉRIQUE »
- 1. LE TEXTE AUDIOVISUEL
- 2. LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
- 3. LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
- 4. UN MODÈLE D’ANALYSE DES TEXTES AUDIOVISUELS À DES FINS TRADUCTOLOGIQUES
- 5. LE CANAL ACOUSTIQUE
- 6. LE CANAL VISUEL
- RÉCAPITULATION
- RÉFÉRENCES
- Adresse