- 254 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Ă propos de ce livre
Le point d'objection concernant la relation entre la traduction et la linguistique a pour origine le fait que l'activité traduisante implique des aspects qui sont au-delà de ses aspects purement linguistiques. En effet, ses aspects culturels, idéologiques, sociaux, économiques, professionnels, etc. la rendent impossible difficilement explicable par les sciences du langage seulement. Cette nature hétérogÚne de l'activité impose la conception d'une nouvelle branche scientifique autonome qu'est la traductologie. Cet ouvrage, fruit d'une collaboration internationale exemplaire avec les scientifiques turcs, français, roumains et ukrainiens, sera utile pour les traductologues, les formateurs de traducteurs, les futurs traducteurs ainsi que les traducteurs professionnels et les amateurs de traduction.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Couverture
- 4e de couverture
- Titre
- Copyright
- Préface
- Historique de la relation entre linguistique, traduction et traductologie, Yves Gambier
- La linguistique structurale et la traductologie, Necmettin KĂąmil Sevil
- La sémantique et la traductologie, Ece Korkut
- La linguistique textuelle et la traductologie, GĂŒlhanım Ănsal
- Le cerveau qui traduit : Neuro-imagerie concernant la traduction, ĂzgĂŒr Aydın, Hazel Zeynep Kurada
- La contribution de la pragmatique Ă la traduction, Zeynep Oral, Burçak FakıoÄlu Yakıcı
- LâĂ©tat actuel de la traduction automatique et ses rĂ©percussions Ă©ducatives dans la formation des traducteurs, Caner Ăetiner
- La science de la traduction et la psycholinguistique, Dilek Peçenek
- De la sociolinguistique de la traduction à la sociologie de la traduction, Emine Bogenç Demirel, Deniz Koçak Kurmel
- La traduction du non-standard : le cas littéraire français-ukrainien, Andriy Bilas
- La lexicographie et la traduction, Yusuf Polat
- Table des matiĂšres
- Adresse