Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie
eBook - ePub

Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie

  1. 197 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

De tradition, le lexicographe est reticent a faire figurer dans les dictionnaires de la langue generale nombre d'unites du lexique que l'usager qualifiera intuitivement de "mots". Ainsi, les toponymes et anthroponymes sont exclus, car ils ne possederaient pas de signifie et seulement une reference unique. L'argument de l'intraduisibilite des noms propres a fait long feu et l'ingenierie linguistique ne peut faire l'economie d'une description detaillee de leur usage...

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie par Marc Van Campenhoudt, Nathalie Lemaire, Rita Temmerman en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Sciences sociales et Sociologie. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
EME Editions
Année
2014
ISBN
9782806611451
« Fiction pulpeuse » :
retour sur la traduction multilingue
des noms propres
Thierry Grass
Université de Strasbourg
Résumé
Pour un grand nombre de traducteurs, le nom propre ne se traduit pas vĂ©ritablement, tout au plus sera-t-il adaptĂ© aux spĂ©cificitĂ©s grapho-phoniques de la langue source. Cette contribution a pour but de montrer le contraire : il est certes nĂ©cessaire en traduction d’adapter le nom propre Ă  la morphologie, Ă  la syntaxe et Ă  la phonĂ©tique de la langue d’arrivĂ©e, mais il s’agit aussi de reflĂ©ter la diversitĂ© culturelle, ce qui se reflĂšte notamment dans l’attitude d’une communautĂ© linguistique par rapport aux noms propres en anglais. AprĂšs avoir abordĂ© les questions du statut linguistique et de la catĂ©gorisation des noms propres, cette contribution se proposera d’illustrer les problĂšmes les plus marquants inhĂ©rents Ă  la traduction des noms propres et proposera certaines pistes de maniĂšre Ă  aboutir Ă  un traitement homogĂšne du nom propre en traduction.
Introduction
Dix ans aprĂšs les travaux ayant menĂ© Ă  la rĂ©alisation de la base de donnĂ©es multilingue de noms propres Prolexbase1 sur le site du Centre national (français) de ressources textuelles et lexicales, il nous a semblĂ© utile de revenir sur la classification des noms propres que nous avions adoptĂ©e, non seulement parce qu’elle nous apparaĂźt toujours pertinente, mais aussi parce que notre pratique rĂ©guliĂšre de la traduction nous a confrontĂ© Ă  un phĂ©nomĂšne que nous n’avions pas suffisamment abordĂ© Ă  l’époque : la variation dans la traduction. Nous nous proposons donc ici de revenir sur la classification et de l’enrichir de quelques nouveaux constats, tout en affirmant que le nom propre, phĂ©nomĂšne linguistique protĂ©iforme, reste plus que jamais d’actualitĂ©, parce qu’il est Ă  la fois trĂšs difficile Ă  recenser et souvent difficile Ă  traduire. L’individualitĂ© s’exprime par le nom propre et celui-ci (ÏŒÎœÎżÂ”Î± ÎșύρÎčÎżÎœ) constitue en soi l’essence du nom chez les Grecs de l’AntiquitĂ© en ce que l’on peut l’associer Ă  une personne, Ă  un citoyen (l’esclave grec est dĂ©pourvu de nom et seul un surnom indique son origine) alors que le nom commun « pour les stoĂŻciens n’est le nom de rien » (Lefebvre 2002 : 102). Nous reprĂ©ciserons d’abord les approches linguistiques du nom propre pour revenir sur la question de la catĂ©gorisation avant d’aborder certains problĂšmes de traduction...

Table des matiĂšres

  1. Introduction
  2. « Fiction pulpeuse » :retour sur la traduction multilinguedes noms propres
  3. La terminologie vue du cĂŽtĂ© de l’organisation et de ses besoins
  4. Prolexbase A Multilingual Relational Database of Proper Names
  5. Abréviations juridiques et traduction
  6. Hybridation et traduction : deux inconciliables ? Le cas du nom de marque déposée
  7. Creation and use of multilingual named entity variant dictionaries
  8. How does molecular biology terminology develop in English and French?
  9. Points de vue sur les noms déposés
  10. The many variants of abbreviated forms: Abbreviated forms used in German legal and administrative university language and their variation within and across legal systems
  11. Cahiers de Linguistique