eBook - ePub
Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie
This is a test
- 197 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Ă propos de ce livre
De tradition, le lexicographe est reticent a faire figurer dans les dictionnaires de la langue generale nombre d'unites du lexique que l'usager qualifiera intuitivement de "mots". Ainsi, les toponymes et anthroponymes sont exclus, car ils ne possederaient pas de signifie et seulement une reference unique. L'argument de l'intraduisibilite des noms propres a fait long feu et l'ingenierie linguistique ne peut faire l'economie d'une description detaillee de leur usage...
Foire aux questions
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie par Marc Van Campenhoudt, Nathalie Lemaire, Rita Temmerman en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans Sciences sociales et Sociologie. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
Sujet
Sciences socialesSous-sujet
Sociologie« Fiction pulpeuse » :
retour sur la traduction multilingue
des noms propres
retour sur la traduction multilingue
des noms propres
Thierry Grass
Université de Strasbourg
Université de Strasbourg
Résumé
Pour un grand nombre de traducteurs, le nom propre ne se traduit pas vĂ©ritablement, tout au plus sera-t-il adaptĂ© aux spĂ©cificitĂ©s grapho-phoniques de la langue source. Cette contribution a pour but de montrer le contraire : il est certes nĂ©cessaire en traduction dâadapter le nom propre Ă la morphologie, Ă la syntaxe et Ă la phonĂ©tique de la langue dâarrivĂ©e, mais il sâagit aussi de reflĂ©ter la diversitĂ© culturelle, ce qui se reflĂšte notamment dans lâattitude dâune communautĂ© linguistique par rapport aux noms propres en anglais. AprĂšs avoir abordĂ© les questions du statut linguistique et de la catĂ©gorisation des noms propres, cette contribution se proposera dâillustrer les problĂšmes les plus marquants inhĂ©rents Ă la traduction des noms propres et proposera certaines pistes de maniĂšre Ă aboutir Ă un traitement homogĂšne du nom propre en traduction.
Introduction
Dix ans aprĂšs les travaux ayant menĂ© Ă la rĂ©alisation de la base de donnĂ©es multilingue de noms propres Prolexbase1 sur le site du Centre national (français) de ressources textuelles et lexicales, il nous a semblĂ© utile de revenir sur la classification des noms propres que nous avions adoptĂ©e, non seulement parce quâelle nous apparaĂźt toujours pertinente, mais aussi parce que notre pratique rĂ©guliĂšre de la traduction nous a confrontĂ© Ă un phĂ©nomĂšne que nous nâavions pas suffisamment abordĂ© Ă lâĂ©poque : la variation dans la traduction. Nous nous proposons donc ici de revenir sur la classification et de lâenrichir de quelques nouveaux constats, tout en affirmant que le nom propre, phĂ©nomĂšne linguistique protĂ©iforme, reste plus que jamais dâactualitĂ©, parce quâil est Ă la fois trĂšs difficile Ă recenser et souvent difficile Ă traduire. LâindividualitĂ© sâexprime par le nom propre et celui-ci (ÏÎœÎżÂ”Î± ÎșÏÏÎčÎżÎœ) constitue en soi lâessence du nom chez les Grecs de lâAntiquitĂ© en ce que lâon peut lâassocier Ă une personne, Ă un citoyen (lâesclave grec est dĂ©pourvu de nom et seul un surnom indique son origine) alors que le nom commun « pour les stoĂŻciens nâest le nom de rien » (Lefebvre 2002 : 102). Nous reprĂ©ciserons dâabord les approches linguistiques du nom propre pour revenir sur la question de la catĂ©gorisation avant dâaborder certains problĂšmes de traduction...
Table des matiĂšres
- Introduction
- « Fiction pulpeuse » :retour sur la traduction multilinguedes noms propres
- La terminologie vue du cĂŽtĂ© de lâorganisation et de ses besoins
- Prolexbase A Multilingual Relational Database of Proper Names
- Abréviations juridiques et traduction
- Hybridation et traduction : deux inconciliables ? Le cas du nom de marque déposée
- Creation and use of multilingual named entity variant dictionaries
- How does molecular biology terminology develop in English and French?
- Points de vue sur les noms déposés
- The many variants of abbreviated forms: Abbreviated forms used in German legal and administrative university language and their variation within and across legal systems
- Cahiers de Linguistique