Plurilinguisme et diversité culturelle dans les relations internationales
eBook - ePub

Plurilinguisme et diversité culturelle dans les relations internationales

Points de vue russes et belges

  1. 145 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Plurilinguisme et diversité culturelle dans les relations internationales

Points de vue russes et belges

Détails du livre
Aperçu du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

Depuis une quinzaine d'années, l'interculturalité est à juste titre au centre des préoccupations, car d'elle dépend l'avenir d'un monde, certes, globalisé, mais toujours pluriel où l'on s'enrichit des différences plutôt que de tenter de les réduire au nom d'intérêts économiques préjudiciables ou au contraire de les exacerber au nom d'intérêts politiques non moins dangereux.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Plurilinguisme et diversité culturelle dans les relations internationales par Jean-Marc Defays en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Politics & International Relations et International Relations. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

1. LE PLURILINGUISME DANS LES INSTITUTIONS EUROPÉENNES - CADRAGE

Charles-Etienne LAGASSE,
Wallonie-Bruxelles International
Le plurilinguisme, tel que défini dans le préambule de la Charte européenne du plurilinguisme, rédigée par l’Observatoire européen du plurilinguisme, est « l’usage de plusieurs langues par un même individu » ; à distinguer avec le multilinguisme : « coexistence de plusieurs langues au sein d’un groupe social ».
Dans les faits, les deux mots sont souvent utilisés l’un pour l’autre.

I – Partie descriptive sur la situation du français dans les institutions européennes

1/ Approche juridique

  • Article 22 de la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne : « L’Union respecte la diversité culturelle, religieuse et linguistique.1» Texte repris par l’art. 3 du TUE2.
  • Devise de l’UE : « L’Unité dans la diversité »
  • Article 342 du TFU3 : « Le régime linguistique des institutions de la Communauté est fixé […] par le Conseil statuant à l’unanimité ».
  • Ce régime a été adopté par le Conseil de l’UE dans son Règlement n° 1 portant fixation du régime linguistique de la CEE (règlement CE n° 1/1958 du 6 octobre 1958). Le règlement CE n° 1/1958 déclarait comme langues officielles et de travail les quatre langues dans lesquelles le traité de Rome avait été rédigé : allemand, français, italien et néerlandais (langues des six pays fondateurs). Il a ensuite été modifié automatiquement à chaque élargissement. Il concerne aujourd’hui les 23 langues énumérées à l’art. 55 du TUE. Le règlement vise non seulement les rapports des États membres entre eux mais aussi ceux des citoyens avec les institutions européennes.
  • Art.24 du TFU (reprenant un texte introduit au Traité d’Amsterdam) : tout citoyen peut écrire aux institutions européennes et recevoir une réponse dans sa langue.
  • Accord POMPIDOU-HEATH de 1972 : L’accord de la France sur l’adhésion du Royaume-Uni à la Communauté avait été conditionné par des garanties pour la langue française y compris en matière de formation obligatoire intensive des hauts fonctionnaires britanniques.
  • Déclin du français à partir de 1995 :
Année du départ de Jacques Delors de la Commission et de l’élargissement à l’Autriche, la Finlande et la Suède. Véritable rupture marquée par l’usage courant de l’anglais dans les pays scandinaves.
Amplification de cette évolution défavorable par la succession en 1998 et 1999 de présidences assurées par des pays non francophones (Royaume-Uni, Autriche, Allemagne et Finlande).
Renforcement de cette tendance avec la vague d’adhésion des pays d’Europe centrale et orientale en 2004. Tout d’abord, les négociations d’adhésion relatives à l’élargissement de l’UE à 25, puis à 27 États membres se sont déroulées exclusivement en anglais (parfois à l’encontre de la volonté des pays candidats). Ensuite, deux tiers des nouveaux fonctionnaires sont arrivés à Bruxelles avec l’anglais comme principale langue étrangère.
Élargissements successifs :
Aujourd’hui, le régime linguistique de l’UE intègre la totalité des langues nationales : 23 langues officielles dans l’UE (dont le gaélique irlandais depuis le 13 juin 2005), 4 langues régionales à statut officiel (catalan, galicien, basque, et depuis octobre 2009, le gaélique écossais). Par ailleurs, on recense 60 langues locales, sans parler des langues des immigrants.

2/ Approche plus détaillée

Les régimes linguistiques des différentes institutions.
Article 6 Règlement n° 1/1958 : « Les institutions peuvent déterminer les modalités d’application de ce régime linguistique dans leurs règlements intérieurs. » Cette disposition a entraîné un large pouvoir d’appréciation des institutions.
  • Conseil européen
Travaux dans toutes les langues officielles.
  • Conseil de l’UE
    • Règlement intérieur : multilinguisme intégral, mais n’est appliqué qu’aux réunions des ministres.
    • Comité des représentants permanents : travail en 3 langues : anglais, français, allemand.
    • Activités liées à la Présidence du Conseil de l’UE : anglais, français et langue du pays qui exerce la présidence.
    • Groupes de travail préparatoire aux réunions des ministres : documents fournis en anglais et en français.
    • Situations variables pour les groupes de travail selon les matières : en angla...

Table des matières

  1. PRÉFACE
  2. 1. LE PLURILINGUISME DANS LES INSTITUTIONS EUROPÉENNES - CADRAGE
  3. 2. DIDACTIQUE DES LANGUES ET ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS EN RUSSIE
  4. 3. DIVERSITÉ CULTURELLE ET VALEURS UNIVERSELLES
  5. 4. INTERCULTURALITÉ ET DIDACTIQUE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
  6. 5. BARRIÈRE DES LANGUES, BARRIÈRE DES IDÉES REÇUES
  7. 6. L’INTERCULTUREL A TRAVERS LES TEXTES NARRATIFS CONTEMPORAINS
  8. 7. LES STÉRÉOTYPES INTERCULTURELS DANS L’APPRENTISSAGE DU FLE
  9. 8. ENTRAINEMENT INTERCULTUREL
  10. 9. LES PROBLÈMES DU PLURILINGUISME EN EUROPE
  11. 10. L’IMPÉRIALISME LINGUISTIQUE – UN CONSTITUANT INHÉRENT D’UNE CIVILISATION ?
  12. 11. S’APPRENDRE À COMMUNIQUER
  13. 12. COMMUNICATION INTERCULTURELLE : ASPECT PSYCHOLOGIQUE, DIDACTIQUE ET LINGUISTIQUE
  14. Dans la collection « Proximités – Didactique »