Education plurilingue
eBook - ePub

Education plurilingue

Contextes, représentations, pratiques

  1. 340 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Education plurilingue

Contextes, représentations, pratiques

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Qu'ils soient acquisitionnistes, didacticiens, pédagogues, théoriciens ou praticiens, ce volume s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la question d'appropriation précoce des langues. Loin de proposer des recettes, les auteurs nous invitent avant tout au dialogue, celui de la théorie avec la pratique, ensuite à l'observation de l'interrelation étroite entre un idéal à poursuivre et une réalité à vivre.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Education plurilingue par Greta KOMUR-THILLOY, Urszula Paprocka-Piotrowska en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Linguistics. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2016
ISBN
9782336753225

Pluralité linguistique
Enjeux didactiques et politiques

L’éducation plurilingue :
atouts cognitifs, sociaux et stratégiques

GEORGES LÜDI
Du plurilinguisme comme tare au plurilinguisme comme atout
L’hĂ©ritage de l’idĂ©ologie monolingue
Bien que les personnes pluri-, voire bilingues bĂ©nĂ©ficient, comme nous le verrons par la suite, d’avantages sĂ©rieux, les prĂ©jugĂ©s qui s’opposent Ă  l’éducation plurilingue restent nombreux. Sans aller aussi loin qu’un scientifique anglais du XIXe siĂšcle, qui prĂ©tendait :
If it were possible for a child to live in two languages at once equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great difficulty in asserting itself in such circumstances. (Laurie 1890, p. 15)
Des pédiatres, enseignants et éducatrices continuent à déconseiller à des parents de permettre à leurs enfants de grandir en deux ou plusieurs langues.
La « vision unilingue » de l’individu sur laquelle reposent de tels prĂ©jugĂ©s remonte trĂšs loin. D’une part, comme l’affirmait dĂ©jĂ  Antonio de Nebrija dans sa GramĂĄtica de la lengua castellana de 1489, la langue est liĂ©e au pouvoir et les dirigeants politiques tentent d’imposer leur langue aux populations conquises et ainsi de dĂ©valoriser les autres langues :
una cosa hallo y saco por conclusión mui cierta : que siempre la lengua fue compañera del imperio
Les idĂ©ologues de la RĂ©volution française comme Bertrand BarĂšre ou l’AbbĂ© GrĂ©goire Ă©tendirent cette idĂ©e aux sociĂ©tĂ©s et justifiĂšrent une politique de l’homogĂ©nĂ©isation linguistique, voire d’éradication de tous les autres parlers ou langues par des considĂ©rations politiques :
Laisser les citoyens dans l’ignorance de la langue nationale, c’est trahir la patrie ; c’est laisser le torrent des lumiĂšres empoisonnĂ© ou obstruĂ© dans son cours. (...) Citoyens, la langue d’un peuple libre doit ĂȘtre une et la mĂȘme pour tous. (BarĂšre, 27 janvier 1794)
Par un tout autre biais, le philosophe allemand Johann Gottfried von Herder avait, Ă  la mĂȘme Ă©poque, insistĂ© sur la valeur d’une langue Ă©laborĂ©e comme fondement pour la rĂ©ussite et la pensĂ©e d’un peuple :
Ein Volk, das ohne poetische Sprache, grosse Dichter, ohne eine biegsame Sprache gute Prosaisten, ohne eine genaue Sprache grosse Weise gehabt hÀtte, ist ein Unding. (...) Sie ist aber mehr als Werkzeug (...) : durch die Sprache lernen wir bestimmt denken. (Fragmente)
Il en rĂ©sulta l’idĂ©ologie de la « nation unilingue », correspondant Ă  un ensemble de reprĂ©sentations sociales et croyances des sociĂ©tĂ©s occidentales qui structurent la vie des communautĂ©s respectives tout en Ă©tant, Ă  l’inverse, dĂ©terminĂ©es par elles. Cette idĂ©ologie a Ă©tĂ© construite Ă  l’aide de pratiques discursives complexes qui caractĂ©risent une Ă©poque de l’histoire europĂ©enne qui va plus ou moins du milieu du XVIIIe au milieu du XXe siĂšcle ; elles sont en mĂȘme temps le rĂ©sultat „von im Werden begriffenen oder bereits bestehenden Macht-, Herrschafts-und Gewaltstrukturen ökonomischer, politischer oder auch kultureller Art her“ (Zuckermann 1999, p. 23).
C’est sur la base de telles reprĂ©sentations, pour ajouter une note personnelle Ă  cette introduction, que mon arriĂšre-grand-pĂšre Tobler, d’ascendance suisse, mais rĂ©sidant au Havre, renonça dĂ©libĂ©rĂ©ment Ă  transmettre Ă  ses enfants sa langue maternelle et les Ă©duqua en français exclusivement.
Un changement de paradigmes
La deuxiĂšme moitiĂ© du XXe siĂšcle vit un changement progressif des reprĂ©sentations et attitudes par rapport au bi-/plurilinguisme, entre autres Ă  cause d’un nouveau type de recherches qui ne comparait plus des enfants issus de minoritĂ©s bilingues dĂ©favorisĂ©es avec des enfants de la classe moyenne, mais des enfants bilingues et unilingues provenant de milieux sociaux comparables. Les psychologues Peal et Lambert furent parmi les premiers Ă  reconnaĂźtre que
[the bilingual child is] a youngster whose wider experiences in two cultures have given him advantages which a monolingual does not enjoy. (Peal/ Lambert 1962, p. 20)
Si l’on insistait d’abord sur la paritĂ© entre bilingues et unilingues, on en vint progressivement Ă  accorder aux premiers un certain avantage. Meisel va jusqu’à suggĂ©rer que le plurilinguisme reprĂ©senterait l’état normal et l’unilinguisme une espĂšce de dĂ©viation :
The human language faculty has an endowment for multi-lingualism. (...) the view of child bilingualism as a potential source of possible disturbances must be abandoned. Instead, mono-lingualism can be regarded as resulting from an impoverished environment where an opportunity to exhaust the potential of the language faculty is not fully developed. (Meisel 2004)
C’est pour permettre aux sociĂ©tĂ©s europĂ©ennes de profiter de ces bĂ©nĂ©fices — mais aussi pour lutter contre les traitements inĂ©gaux des langues — que les politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ont pour objectif de promouvoir :
— Le plurilinguisme : tous les citoyens europĂ©ens ont le droit d’acquĂ©rir un niveau de compĂ©tence communicative dans plusieurs langues, et ce, tout au long de leur vie, en fonction de leurs besoins
— La diversitĂ© linguistique : l’Europe est un continent multilingue et toutes ses langues ont la mĂȘme valeur en tant que moyens de communication et d’expression d’une identitĂ©. Les Conventions du Conseil de l’Europe garantissent le droit d’utiliser et d’apprendre des langues
— La comprĂ©hension mutuelle : la communication interculturelle et l’acceptation des diffĂ©rences culturelles reposent fortement sur la possibilitĂ© d’apprendre d’autres langues
— La citoyennetĂ© dĂ©mocratique : la participation aux processus dĂ©mocratique et social dans des sociĂ©tĂ©s multilingues est facilitĂ©e par la compĂ©tence plurilingue de chaque citoyen
— La cohĂ©sion sociale : l’égalitĂ© des chances en matiĂšre de dĂ©veloppement personnel, d’éducation, d’emploi, de mobilitĂ©, d’accĂšs Ă  l’information et d’enrichissement culturel dĂ©pend de la possibilitĂ© d’apprendre des langues tout au long de la vie
Au-delĂ  de l’équitĂ©
Si l’équitĂ© figurait longtemps au centre des prĂ©occupations politiques du Conseil de l’Europe, des recherches rĂ©centes ont tendance Ă  mettre l’accent sur un ensemble d’avantages susceptibles de confĂ©rer Ă  des individus et sociĂ©tĂ©s plurilingues des avantages solides et monnayables, dans des conditions favorables, sur un plan culturel et Ă©conomique. Selon les rĂ©sultats de certaines Ă©quipes du projet Dylan (voir Berthoud, Grin, LĂŒdi et eds. sous presse), ces avantages se rĂ©sumeraient comme suit :
Sur un plan cognitif (construction et transmission des connaissances) :
— plus de profondeur et richesse conceptuelle, « fine-tuning » des concepts
— diversitĂ© des modes de traitement des savoirs (abordĂ©s sous diffĂ©rentes facettes)
— « dĂ©familiarisation » des concepts
— nouveaux moyens de conceptualisation
— mise en rĂ©seaux originale des concepts
— dynamique des concepts par leur confrontation
— dĂ©veloppement des processus mĂ©talinguistiques
— problĂ©matisation plus explicite des savoirs transmis et construits sur un plan social et stratĂ©gique, la mise en Ɠuvre de rĂ©pertoires plurilingue affecterait
— l’organisation de l’interaction par les participants
— les modes de participation
— les formes de nĂ©gociation et de manifestation d’un accord ou dĂ©saccord
— la construction de « leadership » et d’expertise
— les stratĂ©gies de rĂ©solution de problĂšmes et de prise de dĂ©cision.
On a tendance Ă  expliquer ces avantages par l’influence d’un environnement linguistiquement plus riche sur le dĂ©veloppent de rĂ©seaux neuronaux chez les enfants. C’est ce que laisse entendre une Ă©tude commanditĂ©e par l’Union EuropĂ©enne :
It is our opinion that multilingualism generates a higher number of neuronal connections and stimulates multiple neuronal webs, both intra- and inter-hemispheric, which would lead to a higher capacity for generating new (creative and innovative) processes. (Compendium-1. 2009, p. 9)
Selon cette Ă©tude, il existerait une corrĂ©lation entre plurilinguisme et crĂ©ativitĂ©, et l’acquisition de nouvelles langues augmenterait le potentiel de pensĂ©e crĂ©ative ; par ailleurs, le plurilinguisme Ă©largirait l’accĂšs Ă  l’information, offrirait des maniĂšres alternatives d’organiser la pensĂ©e et de percevoir le monde environnant.
Ces résultats rejoignent les travaux de recherche plus particuliers de Furlong :
We propose here that knowledge of the world through multiple linguistic and cultural lenses, is likely to produce deviations from known norms that can only enhance our perception of the realities of our personal, social and professional worlds. (Furlong 2009, p. 348)
Because bilinguals’ ability to manage two active language systems or conceptual spaces, creative analogies are more likely to occur between these spaces through the selection of relevant albeit unexpected associations (...) and the elimination of irrelevant information. (Furlong 2009, p. 351)
It is not unreasonable to propose that the cognitive connection between creativity and plurilingualism is the ability to perceive and produce new units of meaning (...) Consequently, given high level plurilinguals’ increased perceptual awareness, they are likely to gain new insights, create new analogies and experience creative moments in any domain where perception is at work. (Furlong 2009, p. 365)
Bialystok et collĂšgues (2012) abondent dans le mĂȘme sens ; ils ajoutent que vivre dans deux langues une vie durant peut aussi retarder la dĂ©gĂ©nĂ©rescence gĂ©nĂ©rale du cerveau et que
growing up with two or more languages and the cognitive demands imposed by the necessity to attentively ‘monitor’ the specific features of the various languages could be complemented by plastic alterations in the LIPL, fundamentally involved in both building phonological percepts (...) and subserving attention functions and directly linked to the development of cognitive advantages traced in adulthood or...

Table des matiĂšres

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Copyright
  4. SĂ©rie Sciences du langage
  5. Titre
  6. DĂ©jĂ  parus
  7. Introduction
  8. Pluralité linguistique Enjeux didactiques et politiques
  9. DĂ©velopper une conscience plurilingue chez l’enfant
  10. École maternelle et plurilinguisme Accueil des Ă©lĂšves allophones
  11. Innovation et projets didactiques en classe de langue
  12. Table des matiĂšres