Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner
eBook - ePub

Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner

  1. 224 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner

Détails du livre
Aperçu du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

65 billets humoristiques sur les embûches et mystères de l'anglais parlé et écrit.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner par Grant Hamilton en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Lingue e linguistica et Lingua inglese. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2012
ISBN
9782895026877

Les maux des mots

12. Les mots anglais qui font peur

Certains mots anglais n’ont tout simplement pas la cote chez les francophones. Pourtant, il s’agit de mots tout à fait corrects et légitimes. Des mots de bon aloi. Mais d’éternels mal-aimés dès qu’ils quittent le confort douillet d’un auditoire anglophone. En voici une liste partielle, fournie en sachant que les essayer, c’est les adopter.
Cachez ce switch que je ne saurais voir
Quel beau verbe ! Dans bien des locutions, il remplace élégamment son cousin change. Mais il n’a strictement rien à voir avec son parent bâtard, switcher, ce verbe québécois qui traîne dans les bas-fonds des niveaux de langue. Fait intéressant à noter, son complément d’objet prend la marque du pluriel (switch cars, changer de voiture), car on estime que changer une chose pour une autre présuppose forcément l’existence de deux choses.
En anglais, même le président a un job
Aussi humble qu’il paraisse, le mot job entre dans les plus nobles des locutions : job creation, création d’emplois ; do a good job, faire du bon travail ; this will do the job, ceci fera l’affaire ; he has a very good job, il a une belle situation ; on-the-job training, formation en entreprise.
Prenez-vous des drugs ?
Votre compagnie d’assurances vous les paie-t-elle ? Il y a tout lieu de le croire, car dans bien des contextes en anglais, les drugs ne sont ni plus ni moins que des médicaments, ceux-là mêmes qu’on va chercher au drugstore.
Watche ton anglais !
En voilà un que les Québécois affectionnent peu, sans doute à cause de l’horrible verbe watcher qu’ils ont légué à l’humanité. Mais attention, on peut watcher à loisir en anglais sans mériter le moindre reproche. Employez watch avec générosité dans vos textes anglais et personne ne vous en tiendra rigueur.
Vérification, c’est plus élégant que check ?
Aux oreilles francophones, sûrement, car on rechigne à employer son vis-à-vis check. Évidemment, le mot verification existe en anglais et vous pouvez l’employer, mais ne le faites pas sans discernement. Les mots d’origine latine alourdissent les textes anglais et peuvent donner un ton trop savant pour le niveau de langue souhaité. Qui plus est, check does the job!
À signaler aussi : les Américains donnent deux autres sens à check, celui de chèque et celui d’addition. Pour les Britanniques, les Canadiens et les Australiens, on conserve dans le premier cas le mot cheque (écrit sans accent) et on dit de préférence bill dans le deuxième cas.
* * *
Le coupable : les connotations
Les mots n’existent pas en vase clos. Chacun d’eux possède un environnement, des connotations, un niveau de langue, un sens ou une multitude de sens. Là où deux langues se côtoient intimement depuis des siècles — comme c’est le cas du français et de l’anglais —, il est inévitable que des mots en viennent à se ressembler, mais pas entièrement. Il se crée d’infimes différences, tout en nuances, qui conditionnent la relation qu’on entretient avec eux. Surmonter ces différences, c’est ce qui permet de posséder une langue dans toute sa subtilité et toute sa grandeur.

13. Petit recueil de mots mal aimés

Les traducteurs de langue anglaise sont particulièrement bien placés pour repérer les expressions et mots anglais qui font tiquer les francophones. Il suffit qu’ils les insèrent dans un texte et le lecteur les remet aussitôt en question !
Aussi, forts de notre expérience du métier, mes collègues et moi vous présentons la liste suivante de mots mal aimés pour enrichir votre vocabulaire… et calmer vos inquiétudes !
Sea change
Voilà réunis deux mots très bien connus : sea (mer) et change (changement). Manifestement, il s’agit d’une locution à connotation maritime…
Détrompez-vous ! Sea change signifie transformation radicale ou changement fondamental. Shakespeare l’a employée dès 1611 dans son œuvre La Tempête et cette locution se rencontre un peu partout aujourd’hui. Une petite recherche sur Google a permis d’en dénicher presque 1 600 0004 ! Voici une citation qui s’éloigne nettement de la mer : Silvio Berlusconi failed to convince the opposition that there has not been a sea change in Italy’s approach to the European Union (Silvio Berlusconi n’a pas réussi à convaincre l’opposition que l’approche de l’Italie à l’égard de l’Union européenne n’a pas changé de fond en comble).
To boot
Vous connaissez bien le nom boot (botte), il n’y a donc qu’un pas à faire pour l...

Table des matières

  1. Couverture
  2. Titre
  3. Crédits
  4. Plongeons dans l'anglais
  5. Simple, vous dites?
  6. Les maux des mots
  7. L’anglais, ce grand voleur de mots
  8. L’anglais en terre d’Amérique
  9. Les curiosités de l’anglais
  10. Cet anglais qui ponctue notre vie
  11. Un, deux, trois… go!
  12. Pour anglophiles avertis
  13. L’anglais au quotidien