Les jeux dâattraction
Introduction
Les Ă©lĂ©ments externes prĂ©cisĂ©s, constituant un « cadre » de la communication, il est temps dâaborder les actes de langage dans leur processus. Dâun point de vue linĂ©aire, le processus de la communication qui se passe dans le marchĂ© de la soie, quand on observe principalement du cĂŽtĂ© du vendeur, peut ĂȘtre divisĂ© en quatre Ă©tapes : attraction, accommodation, orientation et persuasion. Cette division nâest pas toujours respectĂ©e en fonction de la variĂ©tĂ© des dialogues et de lâintention des vendeurs chinois ou des visiteurs Ă©trangers. Pourtant, elle pourrait constituer une typologie Ă lâĂ©gard des actes de langage imprĂ©gnĂ©s dâune ambiance commerciale.
Ă lâĂ©tape de lâattraction, les vendeurs prĂ©sentent des formules de salutation diverses, mais trĂšs Ă la chinoise. Elles peuvent ĂȘtre verbales ou non verbales, normales ou contournĂ©es. Une analyse pragmatique nous permet de dĂ©couvrir quâil y existe une coopĂ©ration contextuelle qui est liĂ©e Ă un principe de la politesse caractĂ©risĂ©e Ă©galement par une interculturalitĂ©. Il est ainsi important de connaĂźtre lâĂ©volution des formules de salutation chinoises pour dĂ©celer la diffĂ©rence interculturelle. Dâun point de vue pragmatique, la diffĂ©rence interculturelle rĂ©side aussi dans les figures rhĂ©toriques, notamment Ă lâĂ©gard de lâellipse, qui pourraient ĂȘtre Ă lâorigine de lâambivalence pragmatique interculturelle ou des problĂšmes pragmatico-interculturels.
Lâattraction peut aussi ĂȘtre silencieuse. LĂ , un langage silencieux parle, Ă travers les produits, les prix, les marques, la division par sexes, voire le contact corporel, la gestion de lâespace.
Les rĂ©sultats des jeux dâattraction ne sont pas toujours prometteurs. Mais quand ces jeux prennent effet, viennent des jeux dâaccommodation pour assurer la continuitĂ© de la communication. Du cĂŽtĂ© du vendeur chinois, lâaccommodation commence par une assimilation pour devenir peu Ă peu une accommodation Ă la fois commerciale, culturelle et linguistique. En sâaccommodant, le vendeur sâadapte. Cette adaptation est marquĂ©e par un contexte pragmatique trĂšs commercial. Il faut comprendre les actes de langage, les jeux dâaccommodation Ă partir de cette contextualitĂ© qui mĂšne les vendeurs Ă orienter les visiteurs dans les actes de langage. DâoĂč des jeux dâorientation.
Ces jeux dâorientation sont dominĂ©s par des valeurs chinoises variĂ©es : filet de pĂȘche pour « capturer » par hasard, affection familiale, et surtout les jeux de face. Cette orientation nâest pas simplement linguistique, mais aussi psychologique.
Dans une finalitĂ© de la rĂ©alisation du chiffre dâaffaires, les vendeurs en viendront, aprĂšs les Ă©tapes dâattraction, dâaccommodation et dâorientation qui elles-mĂȘmes sâentremĂȘlent, Ă des jeux de persuasion et ce toujours par lâintermĂ©diaire des valeurs chinoises dont la vision de lâamitiĂ©, celle du compliment et notamment celle de la confiance. Seulement, Ă ces valeurs chinoises, ils accordent une universalitĂ©, sans faire attention Ă des diffĂ©rences interculturelles, ce qui conduit Ă une communication Ă©chouĂ©e, voire Ă une aggravation de lâincomprĂ©hension mutuelle.
Ă lâĂ©tape de lâattraction, les jeux adoptĂ©s par les vendeurs chinois sont marquĂ©s principalement par des formules de salutation trĂšs variĂ©es, liĂ©s aux stĂ©rĂ©otypes chinois. Ces jeux dâattraction ont une fonction pragmatique importante mais ne semblent pas toujours cohĂ©rents aux coutumes langagiĂšres dâune autre culture par exemple occidentale.
Ă travers ces jeux, il est possible que les deux interlocuteurs consentent Ă une coopĂ©ration contextuelle afin de rĂ©aliser le premier Ă©change langagier. Mais le premier contact peut ĂȘtre aussi non coopĂ©ratif. Celui-ci est dĂ» dâune part Ă la vision diffĂ©rente sur la politesse, et dâautre part, Ă un contexte particulier qui est commercial, auquel tous les interlocuteurs doivent faire face en mĂȘme temps (finalitĂ© des actes de langage, tolĂ©rance sur la rĂ©pĂ©tition de salutations).
La vision différente des vendeurs chinois sur la politesse, aux formules de salutation, par rapport aux visiteurs étrangers, a connu effectivement une évolution importante. Elle comporte à la fois des éléments traditionnels et occidentalisés.
Les jeux dâattraction sont marquĂ©s aussi par des moyens rhĂ©toriques qui sont prĂ©sents dans la grammaire de la langue chinoise, mais aussi dans la langue française. LĂ encore domine une sorte dâautostĂ©rĂ©otype chinois que les vendeurs chinois le font apercevoir sans en ĂȘtre conscients. Tels moyens rhĂ©toriques de la langue chinoise peuvent trouver des rĂ©sonnances dans la langue française. Mais pour la plupart, il sâagit simplement dâune similaritĂ© formelle et non de fond.
Les jeux dâattraction peuvent dâailleurs ĂȘtre silencieux, qui Ă©voque des « Ă©vidences invisibles » : assortiment des produits, façon de nĂ©gocier, plus de vendeuses que de vendeurs, contact corporel, gestion de lâespace, etc. Tous ces jeux constituent une Ă©tape dâattraction qui permettrait aux vendeurs chinois dâaller plus loin dans leur nĂ©gociation avec les visiteurs Ă©trangers.
Les formules de salutation/dâattraction en chinois
Les formules de salutation constituent un moyen dâattraction importante. Elles sont souvent verbales. Mais elles peuvent ĂȘtre aussi silencieuses, notamment dans la culture chinoise.
Dans la communication, de diffĂ©rentes formules de salutation sont appliquĂ©es selon les circonstances. Dans des Ă©changes diplomatiques, les diplomates se saluent dâune maniĂšre conviviale, avec une grande courtoisie, par gestes comme par paroles.
Si les gens se croisent dans la rue, ils se saluent plutĂŽt dâune maniĂšre rituelle. En cas dâune visite chez un ami, lâembrassement peut ĂȘtre la maniĂšre principale pour marquer une salutation amicale. Les formules de salutation peuvent donc ĂȘtre verbales ou non verbales.
Quand on parle des formules de salutation verbales, on entend parler des premiers tours de conversations au moment oĂč deux personnes se rencontrent.
Exemple
-Nihao (Bonjour) !
-Nihao (Bonjour) !
Ici, le tour de paroles est traduit par une ...