Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois
eBook - ePub

Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois

Le cas du marché de la soie à Beijing

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois

Le cas du marché de la soie à Beijing

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Avec la crise du nouveau coronavirus, le monde entier comprend davantage que nous avons besoin de la solidarité plus que jamais. Or, cette solidarité, dont l'état idéal aurait été le dépassement de tout, ne se construirait pas automatiquement. Elle s'appuie vraisemblablement sur une bonne compréhension mutuelle entre les différentes cultures, notamment grùce à la communication interculturelle. L'auteur, Chinois francophone, essaie, à travers une recherche sur les jeux de communication des vendeurs de marché chinois dans un environnement interculturel, de faire connaßtre par le monde (du moins par la francophonie) encore un aspect de la culture chinoise, en espérant pouvoir attirer l'attention du public une fois de plus sur la diversité culturelle


Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Les jeux de communication pragmatico-interculturels des Chinois par Youzhong Fang en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Social Sciences et Sociology. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2021
ISBN
9782304049886

Les jeux d’attraction

Introduction
Les Ă©lĂ©ments externes prĂ©cisĂ©s, constituant un « cadre » de la communication, il est temps d’aborder les actes de langage dans leur processus. D’un point de vue linĂ©aire, le processus de la communication qui se passe dans le marchĂ© de la soie, quand on observe principalement du cĂŽtĂ© du vendeur, peut ĂȘtre divisĂ© en quatre Ă©tapes : attraction, accommodation, orientation et persuasion. Cette division n’est pas toujours respectĂ©e en fonction de la variĂ©tĂ© des dialogues et de l’intention des vendeurs chinois ou des visiteurs Ă©trangers. Pourtant, elle pourrait constituer une typologie Ă  l’égard des actes de langage imprĂ©gnĂ©s d’une ambiance commerciale.
À l’étape de l’attraction, les vendeurs prĂ©sentent des formules de salutation diverses, mais trĂšs Ă  la chinoise. Elles peuvent ĂȘtre verbales ou non verbales, normales ou contournĂ©es. Une analyse pragmatique nous permet de dĂ©couvrir qu’il y existe une coopĂ©ration contextuelle qui est liĂ©e Ă  un principe de la politesse caractĂ©risĂ©e Ă©galement par une interculturalitĂ©. Il est ainsi important de connaĂźtre l’évolution des formules de salutation chinoises pour dĂ©celer la diffĂ©rence interculturelle. D’un point de vue pragmatique, la diffĂ©rence interculturelle rĂ©side aussi dans les figures rhĂ©toriques, notamment Ă  l’égard de l’ellipse, qui pourraient ĂȘtre Ă  l’origine de l’ambivalence pragmatique interculturelle ou des problĂšmes pragmatico-interculturels.
L’attraction peut aussi ĂȘtre silencieuse. LĂ , un langage silencieux parle, Ă  travers les produits, les prix, les marques, la division par sexes, voire le contact corporel, la gestion de l’espace.
Les rĂ©sultats des jeux d’attraction ne sont pas toujours prometteurs. Mais quand ces jeux prennent effet, viennent des jeux d’accommodation pour assurer la continuitĂ© de la communication. Du cĂŽtĂ© du vendeur chinois, l’accommodation commence par une assimilation pour devenir peu Ă  peu une accommodation Ă  la fois commerciale, culturelle et linguistique. En s’accommodant, le vendeur s’adapte. Cette adaptation est marquĂ©e par un contexte pragmatique trĂšs commercial. Il faut comprendre les actes de langage, les jeux d’accommodation Ă  partir de cette contextualitĂ© qui mĂšne les vendeurs Ă  orienter les visiteurs dans les actes de langage. D’oĂč des jeux d’orientation.
Ces jeux d’orientation sont dominĂ©s par des valeurs chinoises variĂ©es : filet de pĂȘche pour « capturer » par hasard, affection familiale, et surtout les jeux de face. Cette orientation n’est pas simplement linguistique, mais aussi psychologique.
Dans une finalitĂ© de la rĂ©alisation du chiffre d’affaires, les vendeurs en viendront, aprĂšs les Ă©tapes d’attraction, d’accommodation et d’orientation qui elles-mĂȘmes s’entremĂȘlent, Ă  des jeux de persuasion et ce toujours par l’intermĂ©diaire des valeurs chinoises dont la vision de l’amitiĂ©, celle du compliment et notamment celle de la confiance. Seulement, Ă  ces valeurs chinoises, ils accordent une universalitĂ©, sans faire attention Ă  des diffĂ©rences interculturelles, ce qui conduit Ă  une communication Ă©chouĂ©e, voire Ă  une aggravation de l’incomprĂ©hension mutuelle.
À l’étape de l’attraction, les jeux adoptĂ©s par les vendeurs chinois sont marquĂ©s principalement par des formules de salutation trĂšs variĂ©es, liĂ©s aux stĂ©rĂ©otypes chinois. Ces jeux d’attraction ont une fonction pragmatique importante mais ne semblent pas toujours cohĂ©rents aux coutumes langagiĂšres d’une autre culture par exemple occidentale.
À travers ces jeux, il est possible que les deux interlocuteurs consentent Ă  une coopĂ©ration contextuelle afin de rĂ©aliser le premier Ă©change langagier. Mais le premier contact peut ĂȘtre aussi non coopĂ©ratif. Celui-ci est dĂ» d’une part Ă  la vision diffĂ©rente sur la politesse, et d’autre part, Ă  un contexte particulier qui est commercial, auquel tous les interlocuteurs doivent faire face en mĂȘme temps (finalitĂ© des actes de langage, tolĂ©rance sur la rĂ©pĂ©tition de salutations).
La vision différente des vendeurs chinois sur la politesse, aux formules de salutation, par rapport aux visiteurs étrangers, a connu effectivement une évolution importante. Elle comporte à la fois des éléments traditionnels et occidentalisés.
Les jeux d’attraction sont marquĂ©s aussi par des moyens rhĂ©toriques qui sont prĂ©sents dans la grammaire de la langue chinoise, mais aussi dans la langue française. LĂ  encore domine une sorte d’autostĂ©rĂ©otype chinois que les vendeurs chinois le font apercevoir sans en ĂȘtre conscients. Tels moyens rhĂ©toriques de la langue chinoise peuvent trouver des rĂ©sonnances dans la langue française. Mais pour la plupart, il s’agit simplement d’une similaritĂ© formelle et non de fond.
Les jeux d’attraction peuvent d’ailleurs ĂȘtre silencieux, qui Ă©voque des « Ă©vidences invisibles » : assortiment des produits, façon de nĂ©gocier, plus de vendeuses que de vendeurs, contact corporel, gestion de l’espace, etc. Tous ces jeux constituent une Ă©tape d’attraction qui permettrait aux vendeurs chinois d’aller plus loin dans leur nĂ©gociation avec les visiteurs Ă©trangers.
Les formules de salutation/d’attraction en chinois
Les formules de salutation constituent un moyen d’attraction importante. Elles sont souvent verbales. Mais elles peuvent ĂȘtre aussi silencieuses, notamment dans la culture chinoise.
Dans la communication, de diffĂ©rentes formules de salutation sont appliquĂ©es selon les circonstances. Dans des Ă©changes diplomatiques, les diplomates se saluent d’une maniĂšre conviviale, avec une grande courtoisie, par gestes comme par paroles.
Si les gens se croisent dans la rue, ils se saluent plutĂŽt d’une maniĂšre rituelle. En cas d’une visite chez un ami, l’embrassement peut ĂȘtre la maniĂšre principale pour marquer une salutation amicale. Les formules de salutation peuvent donc ĂȘtre verbales ou non verbales.
Quand on parle des formules de salutation verbales, on entend parler des premiers tours de conversations au moment oĂč deux personnes se rencontrent.
Exemple
-Nihao (Bonjour) !
-Nihao (Bonjour) !
Ici, le tour de paroles est traduit par une ...

Table des matiĂšres

  1. Dans la mĂȘme collection
  2. Collection « Espace interculturel Chine-Europe »
  3. Préface
  4. Introduction
  5. Partie I La communication pragmatico-interculturelle
  6. Introduction sur la communication et l’interculturel
  7. Les facteurs clés de la communication
  8. L’approche pragmatique
  9. Les Ă©tudes pragmatico-interculturelles
  10. Partie II Le marché de la soie de Beijing : un théùtre des interactions sociales et interculturelles
  11. Le marché de la soie
  12. Les rÚgles du jeu du marché
  13. Les stéréotypes
  14. Les acteurs du marché
  15. Partie III Les jeux de communication
  16. Les jeux d’attraction
  17. Les jeux d’accommodation
  18. Les jeux d’orientation
  19. Les jeux de persuasion
  20. Partie IV Conclusion générale
  21. Image chinoise