Italian-Canadian Narratives of Return
eBook - ePub

Italian-Canadian Narratives of Return

Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing

Michela Baldo

  1. English
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Italian-Canadian Narratives of Return

Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing

Michela Baldo

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These 'reconstructions' are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Italian-Canadian Narratives of Return est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Italian-Canadian Narratives of Return par Michela Baldo en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans FilologĂ­a et TraducciĂłn e interpretaciĂłn. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2019
ISBN
9781137477330
© The Author(s) 2019
Michela BaldoItalian-Canadian Narratives of Returnhttps://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_1
Begin Abstract

1. Introduction: Translation, Narratives and Returns

Michela Baldo1
(1)
Modern Languages and Cultures, University of Hull, Hull, UK
Michela Baldo
The translation from Italian or other languages into English of code-switched terms, statements by translators, publishers and scholars, book blurbs, prefaces and website reviews or other information is by the author of the present book (unless otherwise stated).
End Abstract

1.1 Translation as a Metaphor for Diasporic Writing

This study revolves around a corpus of narratives by Italian-Canadian writers Mary Melfi , Nino Ricci and Frank Paci that have been translated into Italian and are concerned with the notion of return . Before delving into the discussion of these texts, this Introduction will take a virtual tour of the scenario against which this study set; a scenario populated by concepts such as translation , narrative and returns.
For many centuries, translation has been described through the use of various metaphors, such as the activity of building bridges between cultures, or the act of being faithful to someone, or walking in the footsteps of the author. Such metaphors have been analysed in depth in an edited collection by James St. AndrĂ© (2010), Thinking Through Translation With Metaphors, and in Translation as Metaphor authored by Rainer Guldin (2016). Moreover, the root of the word “translation”—from the Latin trans (across) and latio, past participle of the verb fero (carry)—is exactly the same as the root of the word metaphor —constituted by the word meta (across) and fero (carry). The root of the terms “translation” and “metaphor” in the Western tradition (which differs from other traditions, as demonstrated by Tymoczko 2007) shares the idea of transposition and dislocation. In this respect, as affirmed by Guldin (2016, 19) “early Western definitions of the concept of metaphor already contain a theory of translation as passage across borders”. Metaphors and translation have in common the existence of an internal split between signifier and signified, between the literal and figurative pole and, at the same time, the solution to overcoming it (Guldin 2016).
This implies that there has always been something in the process of translation that was best understood indirectly or by analogy, by a change in perspective, by moving things aside. This book will concentrate on translation as a metaphor for return and will analyse it in conjunction with the idea of writing as a metaphor for translating. Both metaphors, which invoke the idea of circular movement and reflexivity, originate from studies of translation in migratory settings, which have pointed out the existing analogy between migration and translation . These studies not only indicate “the increasingly metaphorical way in which the word ‘translation ’ and, to an extent, also the word ‘migration ’ are being used” (Polezzi 2012, 346), but also stress the complexity and centrality of these two concepts in contemporary society to the point of defining the condition of the migrant in this multilingual world as “the condition of the translated being” (Cronin 2006, 45), and even arriving at the statement that “all human beings can be said to be migrating to some degree” (Inghilleri 2017, 205). 1 This “translational” condition is described by Bhabha (1994, 247) as a process of signification produced as a consequence of displacements, migrations, relocations. Translation can be thus considered as translocation, “as a sort of wandering or nomadic existence of a text in perpetual exile” (Bandia 2014, 274).
By using the word “metaphor ”, however, I do not want to run the risk, as suggested by Sara Ahmed (1999), of exoticising and idealising migration by dismissing it as a rhetorical device and ignoring that it is empirical and experiential; it impacts on the daily lives of millions of people and has often to do with violence and trauma. Rather, with this book, I propose to read the translation of fiction that deals with migration as a sort of migratory movement, as the following pages will clarify. I will focus more specifically on the translation into Italian of Italian-Canadian Anglophone writing , a body of literature that appeared in Canada for the first time more than forty years ago, and was produced by second-generation Italians, the offspring of those Italians who left their country for the USA and Canada in the 1950s and 1960s. This type of writing can be situated within the paradigm of diasporic writing , drawing on the work of Avtar Brah (1996), Donna Gabaccia (2000) and Robin Cohen (2008), or post-migrant writing , according to Pasquale Verdicchio (1997a) and Graziella Parati (2005) (who uses also the term “post-ethnic”), as the majority of Italian-Canadian writers are either second-generation immigrants or they immigrated to Canada from Italy at an early age. Italian-Canadian writing is thus, arguably, post-migrant because it deals with the aftermath of migration rather than just migration itself.
The term “diaspora ”, however, represents for me a better heuristic term which I deem more suitable for the highlighting of the characteristics of this post-migration . Diaspora derives from the Greek dia (through) and sperein (to scatter). It signifies “dispersion from”; it refers to the concept of a locus, of a home , from which the dispersion occurs. If, as William Safran states (quoted in Cohen 2008), the classical use of the term “Diaspora ” (written with a capital D) was confined to the Jewish experience, since the period 1960–1970 not only has its meaning been systematically extended to describe the dispersion of Africans, Armenians and the Irish, but also, from the 1980s onwards it has been used to include different categories of people such as “expatriates, expellees, political refugees, alien residents, immigrants and ethnic and racial minorities” (Cohen 2008, 1). Thus “diaspora ” does not refer exclusively to people who were forcibly expelled from a homeland—the so-called “victim diaspora ” (Cohen 2008)—but also to people, such as Italians, who migrated voluntarily in search of work, as affirmed by Gabaccia (2000) in her informative work on the subject—the so-called “labour diaspora ” (Cohen 2008). Cohen (2008) explains that what characterises diaspora as a concept is the dispersion from an original homeland; an often idealised homeland to which the diasporic subject fantasises about returning and an ethno-communal consciousness shaped by a relationship to such a homeland. It follows that the concept of homeland is quite salient in this scenario. Although social constructionist critiques of diaspora in the 1990s have sought to challenge the foundational idea of homeland and the discourse of fixed origins—preferring to use, for example, the notion of “homing desires” (Brah 1996, 180)—the importance of homeland, whether considered in real or imaginary terms, has been reinstated in recent studies of diaspora . Thinking of homeland is fundamental, as the concept of return analysed in this book implies the existence of a home or a place to which one might wish to return .
I therefore think that it is legitimate to include here a discussion of diaspora in relation to Italian migration , not only because this has already been done by scholars such as Gabaccia (2000) 2 and others before her, and because, according to Gabaccia (200...

Table des matiĂšres

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introduction: Translation, Narratives and Returns
  4. 2. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes
  5. 3. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing
  6. 4. Code-Switching and Return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian Translations of Their Works
  7. 5. Return as Restoration and Restitution
  8. 6. Conclusions
  9. Back Matter