Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts
eBook - ePub

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Present and Future

Kaibao Hu, Kyung Hye Kim, Kaibao Hu, Kyung Hye Kim

  1. English
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Present and Future

Kaibao Hu, Kyung Hye Kim, Kaibao Hu, Kyung Hye Kim

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpus-based empirical research into Chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies. The authors include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts par Kaibao Hu, Kyung Hye Kim, Kaibao Hu, Kyung Hye Kim en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Translating & Interpreting. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2019
ISBN
9783030214401
Part ICorpus-based Research on Translational Chinese
© The Author(s) 2020
K. Hu, K. H. Kim (eds.)Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese ContextsPalgrave Studies in Translating and Interpretinghttps://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_1
Begin Abstract

Corpus-based Research on Translational Chinese

Wallace Chen1
(1)
Middlebury Institute of International Studies at Monterey, Monterey, CA, USA
Wallace Chen

Keywords

Corpus-based Translation Studies (CTS)Corpus-based Interpreting Studies (CIS)Descriptive Translation Studies (DTS)Parallel corpusComparable corpusConcordancerAlignmentSimplificationExplicitationNormalizationShining-through effectNormTranslation universalLexical densityInformation load
End Abstract

1 Introduction

Corpus linguistics involves the study of natural language on the basis of authentic written or spoken data stored electronically; that is, in machine-readable form. The advent of computers in the 1950s laid the foundation for this modern view of corpora, and a corpus as we know it today may accordingly be defined as a principled collection of naturally occurring texts ‘stored and processed on computer for the purposes of linguistic research’ (Renouf 1987: 1). In essence, though, the text-based nature of using corpora in linguistics remains largely unchanged. What has changed dramatically after the arrival of the computer is the efficiency it offers to researchers for using and managing data. When, in the late 1920s, the Chinese scholar Heqin Chen (1928) compiled his corpus of 554,478 characters in order to generate a frequency list of Chinese vocabulary for primary education, he did so with the help of nine assistants (Huang and Li 2002: 68). It took them nearly three years of manual work to complete the list, which includes 4261 Chinese characters in use in the six text categories compiled for the corpus. Today, this pioneering work in Chinese corpus linguistics would have taken only a matter of seconds to generate on a personal computer, which can accommodate a much larger corpus with much higher levels of accuracy that has been built and processed by one researcher.
The use of authentic data is an important principle for both modern corpus linguists and researchers who used corpora prior to the arrival of the computer. Post-Bloomfieldian structural linguists such as Harris (1951) regarded a corpus as the primary source of linguistic insights. Their empirical use of large collections of recorded writings and utterances is seen as ‘early corpus linguistics’ in some of the literature (McEnery and Wilson 2001). Likewise, then, we could place within this broader tradition of corpus linguistics the work of a scholar such as Chen (1928), who wrote his corpus-based èȘžé«”æ–‡æ‡‰ç”šć­—ćœ™ [Applied Lexis of Vernacular Chinese] with a pedagogical purpose in mind, asking such questions as whether elementary school pupils actually used the vocabulary they learnt.
Reusability of data (Huang 1997) is one of the major advantages of modern corpus linguistics. When corpora are stored on the computer and are (commercially) available in the form of, for example, CD-ROMs, as was the case with the British National Corpus World Edition released in 2000, they can be accessed by a much wider research community and facilitate various types of study based on the same data. Electronic corpora are also less prone to loss of data and to damage, a predicament that befell Chen when his second hard-copy corpus and accompanying results were ruined by fires during a Chinese civil war in the early twentieth century. In addition to data dissemination and security, reusability of corpora can also be measured in terms of their content. Corpora that were manually compiled prior to the computer era were naturally limited in terms of the data sampled and the amount of texts on paper that could be indexed at a given time. With progressively more linguistic resources becoming available today in both hard-copy and electronic versions, corpus compilers have the unprecedented advantage of being able to design very large corpora that address the limitation of data variety faced by linguists before the dawn of computer technology (Huang 1997; Leech 1991).
Drawing on the techniques and methodologies of corpus linguistics, an increasing number of scholars in corpus-based translation studies (CTS) are compiling their own databases or using existing databases to study translations from an empirical and descriptive point of view. On the other hand, CTS contributes to the study of language by building corpora of authentic translated texts that have almost never been represented in corpus linguistics (Baker 1993) during the last four decades. The now readily available corpus resources in Chinese and the relevant corpus methodology, coupled with the flow of mainstream corpus-based translation studies from the West, have largely facilitated corpus-based research on Chinese translation in the various Chinese communities. Song et al. (2013) observe that 97 articles involving corpora and translation studies were published in major Chinese journals between 1993 and 2012. Although many of these articles reported on the basics of Western corpus-based translation studies (i.e. rationale and methodology) rather than on actual empirical studies, they nevertheless successfully introduced CTS to Chinese translation researchers and practitioners. In the next section, I provide some background information on how corpus linguistics informed the study of translation (Baker 1993, 1995, 1996), and how the resulting corpus-based translation studies inspire new research agendas and the construction of translational corpora in Chinese academia. They, indeed, ‘provide new tools, expand research scope and open up new paths’ for Chinese translation studies (Luo et al. 2005: 56).

2 CTS and Chinese Translation Studies

Methodologically informed by corpus linguistics and first proposed in Baker (1...

Table des matiĂšres

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. Part I. Corpus-based Research on Translational Chinese
  4. Part II. Corpus-based Interpreting Studies
  5. Part III. Corpus-based Research on Style and Equivalence
  6. Part IV. Exploratory and Critical Approaches to Corpus-based Translation Studies
  7. Back Matter