Traduire l'encyclopédisme
eBook - PDF

Traduire l'encyclopédisme

Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800)

  1. 270 pages
  2. French
  3. PDF
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - PDF

Traduire l'encyclopédisme

Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800)

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

Le dictionnaire universel et spécialisé – genre phare des Lumières –s'est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductionsdans toute l'Europe et jusqu'en outre-mer. Ce sont les encyclopédiesfrançaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèlesgénériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaisesles plus importantes n'auraient pas pu être réalisées sans des processuspréalables de traduction et de transfert à partir d'autres langues, cultures et genres.Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatationsde plus près. À travers quatre parties thématiques, le volumeanalyse les traductions d'encyclopédies dans leurs dimensions spatiales, reliant cette question à des perspectives politiques; aux dimensionsde traduction inhérentes aux dictionnaires français universelset spécialisés; aux traductions dans le sens du transfert transnationald'idées et de concepts-clés, ainsi qu'au processus de traduction enrapport avec les caractéristiques de l'encyclopédisme et les pratiquesde l'écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traductions'avère essentielle en tant que pratique clé de l'encyclopédismeéclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuelsqui en furent à la base.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Traduire l'encyclopédisme par Susanne Greilich, Hans-Jürgen Lüsebrink, Susanne Greilich,Hans-Jürgen Lüsebrink en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Langues et linguistique et Linguistique. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2024
ISBN
9783826084171

Table des matières

  1. Frontmatter
  2. Susanne Greilich et Hans-Jürgen Lüsebrink L’encyclopédisme des Lumières et ses dimensions de traduction : Introduction thématique
  3. Susanne Greilich et Hans-Jürgen Lüsebrink Évolution et diffusion de l’encyclopédisme des Lumières au prisme de la traduction
  4. Clorinda Donato L’empowerment littéraire et linguistique de la nation dans les traductions espagnole et italienne du Dictionnaire de Grammaire et Littérature de l’Encyclopédique méthodique
  5. Anguelina Vatcheva Le recueil Traductions de l’Encyclopédie (1767) dans le cadre de la politique de Catherine II de Russie
  6. Hanco Jürgens European encyclopaedias as part of a changing translation carousel: entries on India
  7. Mélanie Éphrème Une science venue d’ailleurs : traduire la chimie pour l’Encyclopédie
  8. Malou Haine De la Cyclopædia à l’Encyclopédie via Trévoux, Mersenne, Brossard et d’autres ouvrages : emprunter, sélectionner, traduire et retraduire dans le domaine des instruments de musique
  9. Pauline Pujo Encyclopédisme et traduction en contexte pédagogique au lycée de Joachimsthal à Berlin (1767–1799)
  10. Sylvie Le Moël Les sciences de l’Antiquité en abrégé entre France et Allemagne : enjeux transculturels de la traduction du Handbuch der klassischen Literatur de Johann Joachim Eschenburg par Carl Friedrich Cramer en l’an X de la République
  11. Carla Dalbeck La genèse interculturelle de la ‘Nation’. Transferts culturels d’un concept clé à l’exemple des dictionnaires encyclopédiques 1750–1850
  12. Martine Groult Traduire la connaissance de l’Encyclopédie à l’Encyclopédie méthodique : le passage des articles aux traités
  13. Luigi Delia Les métamorphoses de Jaucourt : les articles encyclopédiques du Chevalier pour le Code de l’humanité
  14. Alain Cernuschi L’encyclopédisme aux prises avec la mosaïque culturelle euro-péenne de la seconde moitié du XVIIIe siècle : Jaucourt et De Felice à l’ouvrage
  15. Backmatter