Traduire l'encyclopédisme
Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800)
- 270 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Traduire l'encyclopédisme
Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800)
À propos de ce livre
Le dictionnaire universel et spécialisé – genre phare des Lumières –s'est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductionsdans toute l'Europe et jusqu'en outre-mer. Ce sont les encyclopédiesfrançaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèlesgénériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaisesles plus importantes n'auraient pas pu être réalisées sans des processuspréalables de traduction et de transfert à partir d'autres langues, cultures et genres.Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatationsde plus près. À travers quatre parties thématiques, le volumeanalyse les traductions d'encyclopédies dans leurs dimensions spatiales, reliant cette question à des perspectives politiques; aux dimensionsde traduction inhérentes aux dictionnaires français universelset spécialisés; aux traductions dans le sens du transfert transnationald'idées et de concepts-clés, ainsi qu'au processus de traduction enrapport avec les caractéristiques de l'encyclopédisme et les pratiquesde l'écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traductions'avère essentielle en tant que pratique clé de l'encyclopédismeéclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuelsqui en furent à la base.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Frontmatter
- Susanne Greilich et Hans-Jürgen Lüsebrink L’encyclopédisme des Lumières et ses dimensions de traduction : Introduction thématique
- Susanne Greilich et Hans-Jürgen Lüsebrink Évolution et diffusion de l’encyclopédisme des Lumières au prisme de la traduction
- Clorinda Donato L’empowerment littéraire et linguistique de la nation dans les traductions espagnole et italienne du Dictionnaire de Grammaire et Littérature de l’Encyclopédique méthodique
- Anguelina Vatcheva Le recueil Traductions de l’Encyclopédie (1767) dans le cadre de la politique de Catherine II de Russie
- Hanco Jürgens European encyclopaedias as part of a changing translation carousel: entries on India
- Mélanie Éphrème Une science venue d’ailleurs : traduire la chimie pour l’Encyclopédie
- Malou Haine De la Cyclopædia à l’Encyclopédie via Trévoux, Mersenne, Brossard et d’autres ouvrages : emprunter, sélectionner, traduire et retraduire dans le domaine des instruments de musique
- Pauline Pujo Encyclopédisme et traduction en contexte pédagogique au lycée de Joachimsthal à Berlin (1767–1799)
- Sylvie Le Moël Les sciences de l’Antiquité en abrégé entre France et Allemagne : enjeux transculturels de la traduction du Handbuch der klassischen Literatur de Johann Joachim Eschenburg par Carl Friedrich Cramer en l’an X de la République
- Carla Dalbeck La genèse interculturelle de la ‘Nation’. Transferts culturels d’un concept clé à l’exemple des dictionnaires encyclopédiques 1750–1850
- Martine Groult Traduire la connaissance de l’Encyclopédie à l’Encyclopédie méthodique : le passage des articles aux traités
- Luigi Delia Les métamorphoses de Jaucourt : les articles encyclopédiques du Chevalier pour le Code de l’humanité
- Alain Cernuschi L’encyclopédisme aux prises avec la mosaïque culturelle euro-péenne de la seconde moitié du XVIIIe siècle : Jaucourt et De Felice à l’ouvrage
- Backmatter