Langues d'ici et d'ailleurs
Transmettre l'arabe et le berbĂšre en France
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Ă propos de ce livre
L'arabe et le berbĂšre sont les langues issues de l'immigration les plus parlĂ©es en France aujourd'hui. Qu'en est-il de leur transÂmission? Pourquoi et comment transmet-on l'arabe, le berbĂšre ou parfois uniquement le français? Quel type de transmission opĂšrent les parents ayant migrĂ©? Et de quelle maniĂšre leurs enfants composent-ils avec cet hĂ©ritage? Quitter sa terre natale suppose des remises en question proÂfondes. La migration conduit Ă de nouveaux usages. Les enfants qui grandissent en France parleront-ils comme leurs parents? Quel sens prend cet hĂ©ritage et quel regard porte-t-on sur ces transmissions familiales? Au-delĂ de ces interrogations, il s'agit ici d'analyser les transmissions linguistiques intergĂ©nĂ©rationnelles qui s'effectuent au sein des familles. MĂȘlant approches qualitative et quantitative, l'auteur souligne la complexitĂ© de ce processus. Elle montre en particulier le poids de la langue française dans la vie quotidienne et la place, formelle ou informelle, de l'arabe et du berbĂšre. Un saut dans le temps rappelle que l'AlgĂ©rie, la Tunisie et le Maroc, loin d'ĂȘtre « homogĂšnes », constituent des entitĂ©s multilingues et hĂ©tĂ©rogĂšnes, dont l'histoire fut intimement mĂȘlĂ©e Ă celle de la France. L'Ă©tude de la transmission des langues renvoie Ă celle de la dynamique des relations familiales et, finaÂlement, au-delĂ du contexte de la migration pris en compte ici, chacun retrouvera un peu de sa propre histoire familiale.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Préface
- « Langue », « culture » et « identité »
- PremiĂšre partie. Avant la migration
- DeuxiĂšme partie. Transmissions familiales en France
- TroisiĂšme partie. Parents et enfants, acteurs de la transmission
- Conclusion générale
- Références bibliographiques
- Annexes