Au cœur de la traductologie
Hommage à Michel Ballard
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Au cœur de la traductologie
Hommage à Michel Ballard
À propos de ce livre
Ce volume se veut un hommage au regretté Michel Ballard, qui a contribué à fonder la traductologie et à faire de l'étude de la traduction une discipline à part entière ayant peu à peu gagné son autonomie. La diversité des intervenants, qui ne représentent pas moins de 10 pays (Allemagne, Belgique, Espagne, France, Grande-Bretagne, Liban, Pologne, Roumanie, Russie, Suisse), témoigne du rayonnement de ce chercheur passionné et de la réception qu'ont eue ses travaux, en France et au-delà. Les articles qui constituent cet ouvrage ne sont pas consacrés à Michel Ballard lui-même, mais ils s'inscrivent dans le droit fil de ses réflexions et reflètent la trajectoire scientifique de cet enseignant-chercheur prônant une « traductologie réaliste », et dont l'approche a toujours été triple: historique, théorique et didactique, les trois composantes se nourrissant mutuellement et offrant, fait rare, une démarche complète, englobante et équilibrée. L'ensemble des contributions présentées ici permet d'explorer et de baliser encore une fois ce vaste champ de recherche passionnant, afin de poursuivre l'élan qu'avait impulsé Michel Ballard et de nous plonger, comme il aimait le faire, et comme le suggère le titre de cet ouvrage, « au cœur de la traductologie ».
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Introduction
- Michel Ballard, un historien de la traduction et pourtant un véritable historien
- Le Valencien-Flamand Luis Vives, humaniste et théoricien de la traduction dans l’Europe de la Renaissance
- Mission et traduction dans l’ordre des Dominicains espagnols au XVIe siècle
- Le classicisme français : une vision programmatique de la traduction
- Construire une anthologie du discours arabe sur la traduction
- Traduction(s) et paradigmes de lectures : étude des formes de réception de la littérature française traduite en langue roumaine (XVIIIe et XIXe siècles)
- Un siècle de traductologie russe
- Traduire pour vaincre la guerre : l’or noir, l’extrémisme rouge et la traduction multicolore
- La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction
- La subjectivité. Pierre d’Achoppement dans les théories de la traduction
- Toute phrase suppose un sujet, toute traduction, un choix !
- Le comportement du traducteur face aux métaphores
- La sémiotraductologie ou le transfert du sens implicite
- Nom propre : unité de traduction, objet de recherche, sujet de critique
- Onomastique, traduction et jeux de pouvoir
- Les pseudo-traducteurs et leurs motivations
- Unité de traduction dans l’audiovisuel
- Enseigner la traduction. Pour qui, pour quoi ?
- Résumés
- Auteurs