L'Intraduisible : les méandres de la traduction
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
L'Intraduisible : les méandres de la traduction
À propos de ce livre
Ce volume s'est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l'intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d'un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d'autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés: la littérature, la poésie, la linguistique, l'informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Préface
- L’intraduisible : au-delà de l’échec programmé
- Intraduisibles
- Intraduisibilité, êthos et subjectivité assumée
- La gestion de l’intraduisible : le processus de décision
- L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique
- Le Coran : intraduisible, mais… interprétable
- Traduire La Maqâma, c’est traduire l’intraduisible
- Iranien, Le Babel de Mehran Tamadon
- L’intraduisible confronté à la traduction juridique
- Les intraduisibles en droit
- Interpréter dans les services publics : les enjeux de l’intraduisible
- L’intraduisibilité des métiers féminins
- L’écriture de voix intraduisibles
- L’intraduisibilité de la poésie mystique de ‘Attār
- Traduire le non-dit et la plasticité joyciens
- « Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?
- L’intraduisible chez Genet : Les Paravents chancelants
- L’intraduisible et l’émotion célinienne
- Migration as Translation: Maxim D. Shrayer’s Waiting for America and Trespassing Linguistic Checkpoints
- La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble
- De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter
- La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?
- La traduction du chengyu chinois : un défi à relever
- La traduction en espagnol du pronom « caméléon » dans Madame Bovary
- Calvino traduit le néobabélien de Queneau
- Liste des auteurs et mots clés