L'Intraduisible : les méandres de la traduction
eBook - ePub

L'Intraduisible : les méandres de la traduction

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

L'Intraduisible : les méandres de la traduction

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

Ce volume s'est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l'intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d'un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d'autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés: la littérature, la poésie, la linguistique, l'informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à L'Intraduisible : les méandres de la traduction par Sabrina Baldo de Brébisson,Stéphanie Genty en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Filología et Lingüística. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2021
ISBN
9782848324814

Table des matières

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Sommaire
  5. Préface
  6. L’intraduisible : au-delà de l’échec programmé
  7. Intraduisibles
  8. Intraduisibilité, êthos et subjectivité assumée
  9. La gestion de l’intraduisible : le processus de décision
  10. L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique
  11. Le Coran : intraduisible, mais… interprétable
  12. Traduire La Maqâma, c’est traduire l’intraduisible
  13. Iranien, Le Babel de Mehran Tamadon
  14. L’intraduisible confronté à la traduction juridique
  15. Les intraduisibles en droit
  16. Interpréter dans les services publics : les enjeux de l’intraduisible
  17. L’intraduisibilité des métiers féminins
  18. L’écriture de voix intraduisibles
  19. L’intraduisibilité de la poésie mystique de ‘Attār
  20. Traduire le non-dit et la plasticité joyciens
  21. « Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?
  22. L’intraduisible chez Genet : Les Paravents chancelants
  23. L’intraduisible et l’émotion célinienne
  24. Migration as Translation: Maxim D. Shrayer’s Waiting for America and Trespassing Linguistic Checkpoints
  25. La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble
  26. De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter
  27. La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?
  28. La traduction du chengyu chinois : un défi à relever
  29. La traduction en espagnol du pronom « caméléon » dans Madame Bovary
  30. Calvino traduit le néobabélien de Queneau
  31. Liste des auteurs et mots clés