Approches linguistiques contemporaines de la traduction
eBook - ePub

Approches linguistiques contemporaines de la traduction

Florence Lautel-Ribstein

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Approches linguistiques contemporaines de la traduction

Florence Lautel-Ribstein

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains: le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée: de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d'un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l'image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique: la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel; la seconde s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Approches linguistiques contemporaines de la traduction par Florence Lautel-Ribstein en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Langues et linguistique et Traduction et interprétation. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Sommaire
  5. Introduction
  6. Pensée, langage – en finir avec le nœud gordien
  7. Nouveauté des « théorèmes pour la traduction »
  8. La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ?
  9. Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultats
  10. L’opacité dans les constructions verbales figées
  11. Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)
  12. Traduction scientifique et registre
  13. La traduction médicale : un panorama de ressources terminologiques multilingues
  14. La traduction « multicible »
  15. Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle
  16. La traduction du discours politique : le cas latino-américain
  17. Résumés, mots-clés et auteurs