- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Traductions, passages : le domaine anglais
À propos de ce livre
Nous avons choisi le titre général "Domaine anglais" pour désigner le champ assez vaste parcouru par les essais ici rassemblés. C'est Valery Larbaud qui emploie ce terme dans son livre Sous l'invocation de saint Jérôme, une bible pour les traducteurs, où il se donne le projet, entre autres choses, de tirer de l'oubli quelques-uns des grands intermédiaires entre les Français et leurs voisins d'outre-Manche. Intermédiaires dont il fut – comme le montre Cecily Mackworth, dans un essai plein d'humour et d'affection sur Larbaud à Londres – l'une des incarnations [...] Mais si nous voulons fêter ici quelques grands traducteurs et interprètes d'hier et d'aujourd'hui, nous n'oublions pas pour autant la position privilégiée qu'occupent les écrivains eux-mêmes lorsqu'ils s'adonnent à la traduction, car c'est alors que des miracles ont lieu le plus souvent.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Ibant Obscuri…
- Introduction
- La traduction des poèmes de Shakespeare
- "Le défi du prosaïque" : une critique des traductions françaises de John Donne
- Chateaubriand et Milton
- Traduire Les confessions d'un anglais mangeur d'opium
- Hopkins : Introductions, traductions, reflets (1889-1989)
- Yeats et la France
- Correspondances et In-traductions : Pound et Paris
- T.S. Eliot : Post-Symboliste
- "La France sans les français", un rêve de D.H. Lawrence
- Samuel Beckett : traducteur de l'autre
- Valery Larbaud et "le cœur de l'Angleterre"
- Auguste-Jean Baptiste Defauconpret ou l'écrivain et son double
- Notes bio-bibliographiques