Shakespeare a mal aux dents
(Que traduit-on quand on traduit ?)
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Ă propos de ce livre
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de dĂ©construire le processus dans tous ses Ă©tats, car il s'avĂšre essentiellement pluriel. OĂč traduit-on? Les champs de l'Ă©dition, de la critique et de l'universitĂ© se disputent une autoritĂ© qu'ils refusent aux traducteurs, priĂ©s de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit? Les acteurs de la traduction sont Ă©trangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-mĂȘme. Des conceptions obsolĂštes de la langue et de l'Ainsi NommĂ©e LittĂ©rature imposent des choix qui concourent trop souvent Ă l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit? Il est temps de dĂ©gager le traduire des dĂ©terminations linguistiques pour considĂ©rer l'objet Ă traduire dans tous ses Ă©tats: texte, livre, marchandise. Une fois dĂ©finie le « traduire » comme une opĂ©ration fondamentalement littĂ©raire, il convient de dĂ©finir des mĂ©thodologies pour procĂ©der Ă un transfert de socialitĂ© dans une opĂ©ration unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que rĂ©vĂšlent les rythmes, la matĂ©rialitĂ©, l'histoire des Ainsi nommĂ©es littĂ©ratures, trop souvent gommĂ©s.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Remerciements
- Shakespeare a mal aux dents
- Que traduit-on quand on traduit ?
- La traduction et le traduire