- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Migration, exil et traduction
À propos de ce livre
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d'interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l'étranger? Quel est le lien avec la traduction? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d'une ère culturelle à l'autre? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires? La réflexion s'inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, la période du xviiie au xxe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l'entre-deuxguerres (pour les exilés allemands) et la période de l'Occupation, étant cruciaux.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Introduction. Auteurs, traducteurs et textes – figures de la migration ou de l’exil
- Partie I. Migration et histoire : la traduction sous le signe de la politique
- Partie II. Migrations de textes et d’auteurs
- Conclusion. « L’Allemagne possède des trésors enfouis ». Deutsche Autoren in französischer Sprache (teils lange) vor der Romantik