- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse
Ă propos de ce livre
La traduction joue un rĂŽle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passĂ©e inaperçue. Est-ce dĂ» Ă l'image que les journalistes ont de la traduction? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour rĂ©pondre Ă cette question. Comment les agenciers participent-ils Ă la production d'information en plusieurs langues? Quelles sont les consĂ©quences des stratĂ©gies de traduction adoptĂ©es par les journalistes? Par son enquĂȘte de terrain, cette Ă©tude ouvre la porte d'une agence mondiale, l'Agence France-Presse, et d'une agence nationale, l'Agence tĂ©lĂ©graphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les consĂ©quences d'une conception Ă©troite de la traduction sur des dĂ©pĂȘches d'agence consacrĂ©es Ă un problĂšme public: l'interdiction des minarets en Suisse.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Introduction
- 1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?
- 2. EnquĂȘte ethnographique et analyse de corpus : le mĂ©lange des mĂ©thodes
- 3. La traduction en agences de presse : conceptions et produits
- 4. Le problĂšme public des minarets au prisme des langues et des cultures
- 5. Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction
- Annexes
- Bibliographie
- Soutiens et remerciements