Traduire en langue française en 1830
eBook - ePub

Traduire en langue française en 1830

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traduire en langue française en 1830

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France: indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830? Quelles sont les langues les mieux représentées? Les traducteurs les plus actifs? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l'Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Traduire en langue française en 1830 par Christine Lombez en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans History et French History. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2020
ISBN
9782848324449
Sujet
History
Sous-sujet
French History

Table des matières

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Notes
  5. Sommaire
  6. Avant-propos
  7. Traduire en France en 1830 : nouvelles préoccupations, nouvelles impulsions ?
  8. Traductions de textes étrangers dans les périodiques français en 1830
  9. La traduction et les disciplines en 1830 : vers une étude intégrée
  10. Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830)
  11. La traduction de la Römische Geschichte de B. G. Niebuhr par P. A. de Golbéry : un projet original et une réalisation délicate
  12. Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836)
  13. Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Shakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830
  14. Une traductrice révolutionnaire en 1830 : Madame de Rochmondet
  15. La traduction de la poésie grecque moderne dans l’anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830)
  16. 1830 chez les Cherbuliez, libraires-éditeurs genevois : la première traduction française de Kleist
  17. Traduction de l’histoire et histoire de la traduction : La France en 1829 et 1830 de Lady Morgan
  18. Images d’un mythe national espagnol dans la France de 1830 : les Romances du Cid du chevalier Regnard
  19. Ardente querelle autour des œuvres de Tacite en 1830
  20. Les auteurs