La tierce main
eBook - ePub

La tierce main

Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siÚcle

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

La tierce main

Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siÚcle

DĂ©tails du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de l'oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siÚcle: les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystÚme, de manipulation, et de normes, convient particuliÚrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractÚre historique. Elle procÚde de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomÚne certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l'aide d'une typologisation réfléchie et approfondie, s'appuyant sur une combinaison de modÚles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples trÚs élaborés qui témoignent de l'expertise, de la maßtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d'interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l'analyse ajoute certainement à l'approfondissement de l'interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particuliÚrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme: pour tester l'hypothÚse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. »

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  La tierce main par Kristiina Taivalkoski-Shilov en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Lingue e linguistica et Traduzione e interpretariato. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matiĂšres

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Notes
  5. Sommaire
  6. PrĂ©sentation de l’étude
  7. I. Traductologie : trois notions fondamentales
  8. II. Du discours rapporté
  9. III. Quelques repĂšres dans le contexte historique
  10. IV. Le corpus et ses contextes
  11. V. Description de la méthode
  12. VI. Analyse et résultats
  13. Conclusion
  14. Glossaire terminologique. Abréviations et symboles utilisés
  15. Bibliographie
  16. Appendice : Tableaux dĂ©crivant les rĂ©sultats de l’analyse