La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siÚcle
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siÚcle
Ă propos de ce livre
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de l'oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siÚcle: les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystÚme, de manipulation, et de normes, convient particuliÚrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractÚre historique. Elle procÚde de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomÚne certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l'aide d'une typologisation réfléchie et approfondie, s'appuyant sur une combinaison de modÚles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples trÚs élaborés qui témoignent de l'expertise, de la maßtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d'interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l'analyse ajoute certainement à l'approfondissement de l'interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particuliÚrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme: pour tester l'hypothÚse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. »
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- PrĂ©sentation de lâĂ©tude
- I. Traductologie : trois notions fondamentales
- II. Du discours rapporté
- III. Quelques repĂšres dans le contexte historique
- IV. Le corpus et ses contextes
- V. Description de la méthode
- VI. Analyse et résultats
- Conclusion
- Glossaire terminologique. Abréviations et symboles utilisés
- Bibliographie
- Appendice : Tableaux dĂ©crivant les rĂ©sultats de lâanalyse