Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
eBook - ePub

Ici et Ailleurs dans la littérature traduite

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Ici et Ailleurs dans la littérature traduite

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s'attache à définir les modalités du dialogue entre l'Ici et l'Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d'images en littérature. Les articles qui constituent ce volume s'attachent à analyser la façon dont la traduction contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment s'établit la communication entre l'écrivain et le lecteur par le prisme de la traduction? Quel reflet (déformant?) la traduction produit-elle et comment s'effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus? Ces questions, et bien d'autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois, espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les thématiques qui traversent ce champ d'investigation sont multiples et croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles de l'image, tant au sein d'œuvres classiques que dans la littérature de jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur l'hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu'il s'agisse d'un idiome étranger ou d'une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration traductive, de l'horizon traductif du sujet traduisant ou de l'auto-traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif. Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s'efforce d'articuler théorie et pratique par l'utilisation de corpus abondants et variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s'intéressent à la réflexion sur la traduction et aux études transculturelles.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Ici et Ailleurs dans la littérature traduite par Xiaoshan Dantille,Corinne Wecksteen-Quinio en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Langues et linguistique et Traduction et interprétation. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Notes
  5. Sommaire
  6. Remerciements
  7. Présentation
  8. Ici et ailleurs dans la traduction littéraire (français-espagnol) : le transfert de l’image culturelle
  9. Les images de l’ailleurs dans la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse
  10. L’image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne
  11. Ici et ailleurs… en passant par ailleurs
  12. Les images qu’imprime le quechua sur l’espagnol dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo : traduire l’étranger dans la langue
  13. La représentation du peuple dans Voyage au bout de la nuit de Céline et dans la traduction russe par Yuriy Korneyev
  14. Images du Vietnam dans les traductions françaises de Kiều, roman en vers de Nguyễn Du (1765-1820)
  15. La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques
  16. Raccourcir la distance entre ICI et ailleurs : étude basée sur une expérience de cotraduction littéraire
  17. À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers le transfert d’image de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899
  18. Images de la déportation des roumains et des abus du communisme dans la littérature auto-traduite
  19. Traduire-écrire : la poésie de Hsia Yu entre son et image
  20. Nerval traduit Schiller. De l’ici à l’ailleurs, dynamique d’une poétique de la traduction
  21. Résumés
  22. Les auteurs