- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Europe et traduction
À propos de ce livre
La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire: elle assure les échanges entre Etats sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique: elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe: dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel; de manière plus spécifique aujourd'hui comme facteur d'équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l'Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que sur la formation des traducteurs.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Présentation
- La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères
- L’Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VIIe siècle
- Some reflections on the history of medieval translation
- Sous l’invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise
- Quelques traductions d’Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d’or ou des vertus de l’infidélité
- Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North
- Le classicisme français face a l’Espagne
- Après l’Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande Bretagne au XVIIIe siecle
- Une « mesure commune » des langues européennes à l’âge classique
- La traduction de textes scientifiques français au XVIIIe siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols
- Traduire l’Europe en France entre 1810 et 1840
- Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe
- Les traductions hongroises de l’œuvre de Chateaubriand
- Getting translated: Nietzsche’s Panama Canal
- La traduction du théatre jacobéen en France, à la fin du XIXe siècle, ou la découverte d’un « océan de poésie »
- Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre – Quelques refléxions sur la traduction française d’un chef-d’œuvre de la littérature allemande
- Rudolf Borchardt (1877-1945) – poète et traducteur plurilingue allemand
- Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècle
- La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan
- Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte ?
- La culture européenne telle qu’elle est représentée dans les Aventures d’Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée
- Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts
- Mouvances euro-linguistiques. Cas de la Finlande
- La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995
- Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne
- Europe, traduction et spécificités culturelles
- Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités
- La formation des traducteurs pour l’Europe d’aujourd’hui et de demain
- La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe
- L’Europe comme traduction
- Notices sur les auteurs