Europe et traduction
eBook - ePub

Europe et traduction

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Europe et traduction

Détails du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire: elle assure les échanges entre Etats sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique: elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe: dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel; de manière plus spécifique aujourd'hui comme facteur d'équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l'Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que sur la formation des traducteurs.

Foire aux questions

Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui, vous pouvez accéder à Europe et traduction par Michel Ballard en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Langues et linguistique et Traduction et interprétation. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Notes
  5. Sommaire
  6. Présentation
  7. La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères
  8. L’Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VIIe siècle
  9. Some reflections on the history of medieval translation
  10. Sous l’invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise
  11. Quelques traductions d’Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d’or ou des vertus de l’infidélité
  12. Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North
  13. Le classicisme français face a l’Espagne
  14. Après l’Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande Bretagne au XVIIIe siecle
  15. Une « mesure commune » des langues européennes à l’âge classique
  16. La traduction de textes scientifiques français au XVIIIe siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols
  17. Traduire l’Europe en France entre 1810 et 1840
  18. Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe
  19. Les traductions hongroises de l’œuvre de Chateaubriand
  20. Getting translated: Nietzsche’s Panama Canal
  21. La traduction du théatre jacobéen en France, à la fin du XIXe siècle, ou la découverte d’un « océan de poésie »
  22. Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre – Quelques refléxions sur la traduction française d’un chef-d’œuvre de la littérature allemande
  23. Rudolf Borchardt (1877-1945) – poète et traducteur plurilingue allemand
  24. Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècle
  25. La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan
  26. Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte ?
  27. La culture européenne telle qu’elle est représentée dans les Aventures d’Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée
  28. Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts
  29. Mouvances euro-linguistiques. Cas de la Finlande
  30. La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995
  31. Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne
  32. Europe, traduction et spécificités culturelles
  33. Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités
  34. La formation des traducteurs pour l’Europe d’aujourd’hui et de demain
  35. La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe
  36. L’Europe comme traduction
  37. Notices sur les auteurs