Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 1
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 1
À propos de ce livre
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Remerciements
- Avant-propos
- Fidèlement infidèle
- De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double
- La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires : entre adéquation et acceptabilité
- La double dimension, textuelle et matérielle, de la traduction. L’effet de la « mise en livre » sur la réception du texte traduit
- Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible
- L’entre-deux des textes (auto-) traduits : de Endgame de Samuel Beckett à Lolita De Vladimir Nabokov
- Dépasser la dualité en traduction : l’équivalence en matière de questionnaire
- De Tevye the Dairyman à Fiddler on the Roof : entre contraintes et libertés