- 424 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Europe et traduction
Ă propos de ce livre
La traduction est un phénomÚne central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire: elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l'histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique: elle possÚde une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son ùme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rÎle de la traduction en Europe: dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel; de maniÚre plus spécifique aujourd'hui comme facteur d'équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l'Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siÚcle. La derniÚre partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matiÚre de traductologie ainsi que la formation des traducteurs.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Table Des Matieres
- Présentation
- « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repÚres »
- « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siÚcle »
- « Some reflections on the history of medieval translation »
- « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »
- « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siÚcle d'or ou des vertus de l'infidélité »
- « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North »
- « Le classicisme français face à l'Espagne »
- « AprÚs l'Edit de Fontainebleau : le rÎle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siÚcle »
- « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'ùge classique »
- « La traduction de textes scientifiques français au XVIII[sup(e)] siÚcle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »
- « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »
- « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Goethe »
- « Les traductions hongroises de l'oeuvre de Chateaubriand »
- « Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »
- « La traduction du théùtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siÚcle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »
- « Ernst JĂŒnger, Sur les falaises de marbre - Quelques rĂ©flexions sur la traduction française d'un chef-d'oeuvre de la littĂ©rature allemande »
- « Rudolf Borchardt (1877-1945) poÚte et traducteur plurilingue allemand»
- « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siÚcle »
- « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan »
- « Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »
- « La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »
- « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »
- « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »
- « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »
- « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »
- « Europe, traduction et spécificités culturelles »
- « Le modÚle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »
- « La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »
- « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »
- « L'Europe comme traduction »
- Notices sur les auteurs