- 318 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Portraits de traducteurs
À propos de ce livre
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverse époques: XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l'attention sur la personne de traducteur. Lorsqu'il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle? S'est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes? Où a-t-il travaillé? À quelle époque? Pour qui? À quelle fin? Dans quelles circonstances? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l'amener à modifier le texte original, voire à s'autocensurer? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- Page couverture
- Page titre
- Page de droit d'auteur
- Sommaire
- Présentation
- CHAPITRE PREMIER : Mikael Agricola, le grand cultivateur
- CHAPITRE 2 : Guillaume Bochetel et Lazare de Baïf, traducteurs conseillers de François Ier
- CHAPITRE 3 : L'abbé Pierre Desfontaines, traducteur polémiste
- CHAPITRE 4 : Johann Joachim Christoph Bode: traducteur, imprimeur, franc-maçon
- CHAPITRE 5 : Étienne Dumont, ou l'esprit cartésien au service du jurisconsulte Jeremy Bentham
- CHAPITRE 6 : Paul-Louis Courier: un traducteur atypique?
- CHAPITRE 7 : Valery Larbaud, traducteur zélé, théoricien dilettante
- CHAPITRE 8 : Abraham Elmaleh, l'attrait de l'Orient, le leurre de l'Occident
- CHAPITRE 9 : Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif
- Collaborateurs