- 304 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
De Paris à Nuremberg
À propos de ce livre
Dans cet ouvrage, rédigé à partir d'une abondante documentation de première main, Jesús Biagorri Jalón retrace les origines de l'interprétation de conférence et analyse avec la rigueur et la minutie de l'historien et l'expérience de l'interprète les principaux enjeux, politiques, sociaux et culturels ayant entouré la naissance de cette profession au début du XXe siècle. À notre époque où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines, cette histoire intéressera non seulement les langagiers que sont les traducteurs et les interprètes, mais aussi les étudiants et les professeurs des écoles de traduction et d'interprétation ainsi que tous ceux qui s'intéressent des près ou de loin aux relations internationales des points de vue linguistiques, culturels et politiques.
Foire aux questions
Informations
Table des matières
- TABLE DES MATIÈRES
- PRÉFACE
- NOTES SUR LA TRADUCTION
- INTRODUCTION
- CHAPITRE I: LA CONFÉRENCE DE LA PAIX DE 1919
- CHAPITRE II: L'APOGÉE DE L'INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE : LA PÉRIODE DE L'ENTRE-DEUX-GUERRES
- CHAPITRE III: LA NAISSANCE DE L'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
- CHAPITRE IV: LES INTERPRÈTES DES DICTATEURS
- CHAPITRE V: L'INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ATTEINT SA MAJORITÉ AUX PROCÈS DE NUREMBERG
- CONCLUSION
- BIBLIOGRAPHIE