![Iosue â Iudices â Ruth â Samuhel â Malachim â Verba dierum â Ezras â Tobias â Iudith â Hester â Iob](https://img.perlego.com/book-covers/863922/9783110490435_300_450.webp)
Iosue â Iudices â Ruth â Samuhel â Malachim â Verba dierum â Ezras â Tobias â Iudith â Hester â Iob
Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger, Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger
- 1,483 pages
- German
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Iosue â Iudices â Ruth â Samuhel â Malachim â Verba dierum â Ezras â Tobias â Iudith â Hester â Iob
Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger, Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger
Ă propos de ce livre
Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Ăbersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der SpĂ€tantike am weitesten verbreitete lateinische Ăbersetzung der Bibel, die ca. 380â400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europĂ€ischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der SpĂ€tantike, des Mittelalters und der frĂŒhen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus' lateinische Ăbersetzung ĂŒber Jahrhunderte als maĂgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maĂgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Ăbersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinĂ€ren theologisch-philologischen Beirat unterstĂŒtzt wird. Die Koordination und die Auswahl der Ăbersetzer und des Beirats ĂŒbernahm der in Chur, Schweiz, ansĂ€ssige Vulgata-Verein. Ziel des Ăbersetzungsprojekts ist es, Hieronymus' Sprache und Interpretation der Bibel unabhĂ€ngig von der theologischen Ăbersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebrĂ€ischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Ăbersetzung, die wissenschaftlich höchsten AnsprĂŒchen genĂŒgt und ein Standardwerk sowohl fĂŒr Klassische Philologen als auch fĂŒr Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 BĂ€nden.
Foire aux questions
Informations
Table des matiĂšres
- Inhalt
- Einleitung
- Text und Ăbersetzung
- INCIPIT PRAEFATIO SANCTI HIERONYMI IN LIBRO IOSUE
- INCIPIT LIBER SOPTHIM ID EST IUDICUM
- INCIPIT LIBER RUTH
- INCIPIT PROLOGUS SANCTI HIERONYMI IN LIBRO REGUM
- INCIPIT LIBER MALACHIM ID EST REGUM TERTIUS ET QUARTUS
- INCIPIT PROLOGUS SANCTI HIERONYMI IN LIBRO PARALIPOMENON
- INCIPIT PROLOGUS EUSEBII HIERONYMI IN LIBRO EZRAE
- INCIPIT PROLOGUS TOBIAE
- INCIPIT PROLOGUS IUDITH
- INCIPIT PROLOGUS HESTER
- INCIPIT PROLOGUS SANCTI HIERONYMI IN LIBRO IOB
- Masse, Gewichte, WĂ€hrungen