![Quo Vadis](https://img.perlego.com/book-covers/110502/9780486138572_300_450.webp)
eBook - ePub
Quo Vadis
A Tale of the Time of Nero
Henryk Sienkiewicz, Jeremiah Curtin
This is a test
- 432 pagine
- English
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Quo Vadis
A Tale of the Time of Nero
Henryk Sienkiewicz, Jeremiah Curtin
Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni
Informazioni sul libro
A young Roman soldier falls in love only to discover that his sweetheart belongs to a strange new cult—a group that meets in secret to worship their one and only god. The romance of Marcus Vinicius and Lygia unfolds amid the decadence of ancient Rome, where bloodthirsty crowds flock to gladiatorial contests and a mad emperor sets fire to his own city. With its captivating blend of fictional and real characters, this historical novel contrasts the worldly opulence of the Roman aristocracy with the poverty, simplicity, and spiritual power of the early Christians.
Quo Vadis (`Where are you going?`) was one of the world's first bestsellers and contributed toward the author's 1905 receipt of the Nobel Prize in literature. Originally written in Polish, its tale of the Roman suppression of Christianity echoes the Russian domination of Poland. This edition features Jeremiah Curtin's English translation of Henryk Sienkiewicz's enduring epic.
Quo Vadis (`Where are you going?`) was one of the world's first bestsellers and contributed toward the author's 1905 receipt of the Nobel Prize in literature. Originally written in Polish, its tale of the Roman suppression of Christianity echoes the Russian domination of Poland. This edition features Jeremiah Curtin's English translation of Henryk Sienkiewicz's enduring epic.
Domande frequenti
Come faccio ad annullare l'abbonamento?
Ć semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrĆ attivo per il periodo rimanente giĆ pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Ć possibile scaricare libri? Se sƬ, come?
Al momento ĆØ possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF ĆØ scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'ĆØ tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalitĆ di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'ĆØ Perlego?
Perlego ĆØ un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in piĆ¹ di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciĆ² che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se ĆØ possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocitĆ della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Quo Vadis ĆØ disponibile online in formato PDF/ePub?
SƬ, puoi accedere a Quo Vadis di Henryk Sienkiewicz, Jeremiah Curtin in formato PDF e/o ePub, cosƬ come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Classics. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.
Informazioni
Argomento
LiteratureCategoria
ClassicsCHAPTER I
PETRONIUS woke only about midday, and as usual greatly wearied. The evening before he had been at one of Neroās feasts, which was prolonged till late at night. For some time his health had been failing. He said himself that he woke up benumbed, as it were, and without power of collecting his thoughts. But the morning bath and careful kneading of the body by trained slaves hastened gradually the course of his slothful blood, roused him, quickened him, restored his strength, so that he issued from the elƦothesium, that is, the last division of the bath, as if he had risen from the dead, with eyes gleaming from wit and gladness, rejuvenated, filled with life, exquisite, so unapproachable that Otho himself could not compare with him, and was really that which he had been called, ā arbiter elegantiarum.
He visited the public baths rarely, only when some rhetor happened there who roused admiration and who was spoken of in the city, or when in the ephebias there were combats of exceptional interest. Moreover, he had in his own āinsulaā private baths which Celer, the famous contemporary of Severus, had extended for him, reconstructed and arranged with such uncommon taste that Nero himself acknowledged their excellence over those of the Emperor, though the imperial baths were more extensive and finished with incomparably greater luxury.
After that feast, at which he was bored by the jesting of Vatinius with Nero, Lucan, and Seneca, he took part in a diatribe as to whether woman has a soul. Rising late, he used, as was his custom, the baths. Two enormous balneatores laid him on a cypress table covered with snow-white Egyptian byssus, and with hands dipped in perfumed olive oil began to rub his shapely body; and he waited with closed eyes till the heat of the laconicum and the heat of their hands passed through him and expelled weariness.
But after a certain time he spoke, and opened his eyes; he inquired about the weather, and then about gems which the jeweller Idomeneus had promised to send him for examination that day. It appeared that the weather was beautiful, with a light breeze from the Alban hills, and that the gems had not been brought. Petronius closed his eyes again, and had given command to bear him to the tepidarium, when from behind the curtain the nomenclator looked in, announcing that young Marcus Vinicius, recently returned from Asia Minor, had come to visit him.
Petronius ordered to admit the guest to the tepidarium, to which he was borne himself. Vinicius was the son of his oldest sister, who years before had married Marcus Vinicius, a man of consular dignity from the time of Tiberius. The young man was serving then under Corbulo against the Parthians, and at the close of the war had returned to the city. Petronius had for him a certain weakness bordering on attachment, for Marcus was beautiful and athletic, a young man who knew how to preserve a certain Ʀsthetic measure in his profligacy; this, Petronius prized above everything.
āA greeting to Petronius,ā said the young man, entering the tepidarium with a springy step. āMay all the gods grant thee success, but especially Asklepios and Kypris, for under their double protection nothing evil can meet one.ā
āI greet thee in Rome, and may thy rest be sweet after war,ā replied Petronius, extending his hand from between the folds of soft karbas stuff in which he was wrapped. āWhatās to be heard in Armenia; or since thou wert in Asia, didst thou not stumble into Bithynia?ā
Petronius on a time had been proconsul in Bithynia, and, what is more, he had governed with energy and justice. This was a marvellous contrast in the character of a man noted for effeminacy and love of luxury; hence he was fond of mentioning those times, as they were a proof of what he had been, and of what he might have become had it pleased him.
āI happened to visit Heraklea,ā answered Vinicius. āCorbulo sent me there with an order to assemble reinforcements.ā
āAh, Heraklea! I knew at Heraklea a certain maiden from Colchis, for whom I would have given all the divorced women of this city, not excluding PoppƦa. But these are old stories. Tell me now, rather, what is to be heard from the Parthian boundary. It is true that they weary me every Vologeses of them, and Tiridates and Tigranes, ā those barbarians who, as young Aru-lenus insists, walk on all fours at home, and pretend to be human only when in our presence. But now people in Rome speak much of them, if only for the reason that it is dangerous to speak of aught else.ā
āThe war is going badly, and but for Corbulo might be turned to defeat.ā
āCorbulo! by Bacchus! a real god of war, a genuine Mars, a great leader, at the same time quick-tempered, honest, and dull. I love him, even for this, ā that Nero is afraid of him.ā
āCorbulo is not a dull man.ā
āPerhaps thou art right, but for that matter it is all one. Dulness, as Pyrrho says, is in no way worse than wisdom, and differs from it in nothing.ā
Vinicius began to talk of the war; but when Petronius closed his eyes again, the young man, seeing his uncleās tired and somewhat emaciated face, changed the conversation, and inquired with a certain interest about his health.
Petronius opened his eyes again.
Health! ā No. He did not feel well. He had not gone so far yet, it is true, as young Sissena, who had lost sensation to such a degree that when he was brought to the bath in the morning he inquired, āAm I sitting?ā But he was not well. Vinicius had just committed him to the care of Asklepios and Kypris. But he, Petronius, did not believe in Asklepios. It was not known even whose son that Asklepios was, the son of Arsinoe or Koronis; and if the mother was doubtful, what was to be said of the father? Who, in that time, could be sure who his own father was?
Hereupon Petronius began to laugh; then he continued, ā
āTwo years ago, it is true, I sent to Epidaurus three dozen live blackbirds and a goblet of gold; but dost thou know why? I said to myself, āWhether this helps or not, it will do me no harm.ā Though people make offerings to the gods yet, I believe that all think as I do, ā all, with the exception, perhaps, of muledrivers hired at the Porta Capena by travellers. Besides Asklepios, I have had dealings with sons of Asklepios. When I was troubled a little last year in the bladder, they performed an incubation for me. I saw that they were tricksters, but I said to myself: āWhat harm! The world stands on deceit, and life is an illusion. The soul is an illusion too. But one must have reason enough to distinguish pleasant from painful illusions.ā I shall give command to burn in my hypocaustum, cedar-wood sprinkled with ambergris, for during life I prefer perfumes to stenches. As to Kypris, to whom thou hast also confided me, I have known her guardianship to the extent that I have twinges in my right foot. But as to the rest she is a good goddess! I suppose that thou wilt bear sooner or later white doves to her altar.ā
āTrue,ā answered Vinicius. āThe arrows of the Parthians have not reached my body, but a dart of Amor has struck me ā unexpectedly, a few stadia from a gate of this city.ā
āBy the white knees of the Graces! thou wilt tell me of this at a leisure hour.ā
āI have come purposely to get thy advice,ā answered Marcus.
But at that moment the epilatores came, and occupied themselves with Petronius. Marcus, throwing aside his tunic, entered a bath of tepid water, for Petronius invited him to a plunge bath.
āAh, I have not even asked whether thy feeling is reciprocated,ā said Petronius, looking at the youthful body of Marcus, which was as if cut out of marble. āHad Lysippos seen thee, thou wouldst be ornamenting now the gate leading to the Palatine, as a statue of Hercules in youth.ā
The young man smiled with satisfaction, and began to sink in the bath, splashing warm water abundantly on the mosaic which represented Hera at the moment when she was imploring Sleep to lull Zeus to rest. Petronius looked at him with the satisfied eye of an artist.
When Vinicius had finished and yielded himself in turn to the epilatores, a lector came in with a bronze tube at his breast and rolls of paper in the tube.
āDost wish to listen?ā asked Petronius.
āIf it is thy creation, gladly!ā answered the young tribune; āif not, I prefer conversation. Poets seize people at present on every street corner.ā
āOf course they do. Thou wilt not pass any basilica, bath, library, or book-shop without seeing a poet gesticulating like a monkey. Agrippa, on coming here from the East, mistook them for madmen. And it is just such a time now. CƦsar writes verses; hence all follow in his steps. Only it is not permitted to write better verses than CƦsar, and for that reason I fear a little for Lucan. But I write prose, with which, however, I do not honor myself or others. What the lector has to read are codicilli of that poor Fabricius Veiento.ā
āWhy āpoorā?ā
āBecause it has been communicated to him that he must dwell in Odyssa and not return to his domestic hearth till he receives a new command. That Odyssey will be easier for him than for Ulysses, since his wife is no Penelope. I need not tell thee, for that matter, that he acted stupidly. But here no one takes things otherwise than superficially. His is rather a wretched and dull little book, which people have begun to read passionately only when the author is banished. Now one hears on every side, āScandala! scandala!ā and it may be that Veiento invented some things; but I, who know the city, know our patres and our women, assure thee that it is all paler than reality. Meanwhile every man is searching in the book, ā for himself with alarm, for his acquaintances with delight. At the book-shop of Avirnus a hundred copyists are writing at dictation, and its success is assured.ā
āAre not thy affairs in it?ā
āThey are; but the author is mistaken, for I am at once worse and less flat than he represents me. Seest thou we have lost long since the feeling of what is worthy or unworthy, ā and to me even it seems that in real truth there is no difference between them, though Seneca, Musonius, and Trasca pretend that they see it. To me it is all one! By Hercules, I say what I think! I have preserved loftiness, however, because I know what is deformed and what is beautiful; but our poet, Bronzebeard, for example, the charioteer, the singer, the actor, does not understand this.ā
āI am sorry, however, for Fabricius! He is a good companion.ā
āVanity ruined the man. Every one suspected him, no one knew certainly; but he could not contain himself, and told the secret on all sides in confidence. Hast heard the history of Rufinus?ā
āNo.ā
āThen come to the frigidarium to cool; there I will tell thee.ā
They passed to the frigidarium, in the middle of which played a fountain of bright rose-color, emitting the odor of violets. There they sat in niches which were covered with velvet, and began to cool themselves. Silence reigned for a time. Vinicius looked awhile thoughtfully at a bronze faun which, bending over the arm of a nymph, was seeking her lips eagerly with his lips.
āHe is right,ā said the young man. āThat is what is best in life.ā
āMore or less! But besides this thou lovest war, for which I have no liking, since under tents oneās finger-nails break and cease to be rosy. For that matter, every man has his preferences. Bronzebeard loves song, especially his own; and old Scaurus his Corinthian vase, which stands near his bed at night, and which he kisses when he cannot sleep. He has kissed the edge off already. Tell me, dost thou not write verses?ā
āNo; I have never composed a single hexameter.ā
āAnd dost thou not play on the lute and sing?ā
āNo.ā
āAnd dost thou drive a chariot?ā
āI tried once in Antioch, but unsuccessfully.ā
āThen I am at rest concerning thee. And to what party in the hippodrome dost thou belong?ā
āTo the Greens.ā
āNow I am perfectly at rest, especially since thou hast a large property indeed, though thou art not so rich as Pallas or Seneca. For seest thou, with us at present it is well to write verses, to sing to a lute, to declaim, and to compete in the Circus; but better, and especially safer, not to write verses, not to play, not to sing, and not to compete in the Circus. Best of all, is it to know how to admire when Bronzebeard admires. Thou art a comely young man; hence PoppƦa may fall in love with thee. This is thy only peril. But no, she is too experienced; she cares for something else. She has had enough of love with her two husbands; with the third she has other views. Dost thou know that that stupid Otho loves her yet to distraction? He walks on the cliffs of Spain, and sighs; he has so lost his former habits, and so ceased to care for his person, that three hours each day suffice him to dress his hair. Who could have expected this of Otho?ā
āI understand him,ā answered Vinicius; ābut in his place I should have done something else.ā
āWhat, namely?ā
āI should have enrolled faithful legions of mountaineers of that country. They are good soldiers, ā those Iberians.ā
āVinicius! Vinicius! I almost wish to tell thee that thou wouldst not have been capable of that. And knowest why? Such things are done, but they are not mentioned even conditionally. As to me, in his place, I should have laughed at PoppƦa, laughed at Bronzebeard, and formed for myself legions, not of Iberian men, however, but Iberian women. And what is more, I should have written epigrams which I should not have read to any one, ā not like that poor Rufinus.ā
āThou wert to tell me his history.ā
āI will tell it in the unctorium.ā
But in the unctorium the attention of Vinicius was turned to other objects; namely, to wonderful slave women who were waiting for the bathers. Two of them, Africans, resembling noble statues of ebony, began to anoint their bodies with delicate perfumes from Arabia; others, Phrygians, skilled in hair-dressing, held in their hands, which were bending and flexible as serpents, combs and mirrors of polished steel; two Grecian maidens from Kos, who were simply like deities, waited as vestiplicƦ, till the moment should come to put statuesque folds in the togas of the lords.
āBy the cloud-scattering Zeus!ā said Marcus Vinicius, āwhat a choice thou hast!ā
āI prefer choice to numbers,ā answered Petronius. āMy whole āfamiliaā1 in Rome does not exceed four hundred, and I judge that for personal attendance only upstarts need a greater number of people.ā
āMore beautiful bodies even Bronzebeard does not possess,ā said Vinicius, distending his nostrils.
āThou art my relative,ā answered Petronius, with a certain friendly indifference, āand I am neither so misanthropic as Barsus nor such a pedant as Aulus Plautius.ā
When Vinicius heard this last name, he forgot the maidens from Kos for a moment, and, raising his head vivaciously, inquired, ā
āWhence did Aulus Plautius come to thy mind? Dost thou know that after I had disjointed my arm outside the city, I passed a number of days in his house? It happened that Plautius came up at the moment when the accident happened, and, seeing that I was suffering greatly, he took me to his house; there a slave of his, the physician Merion, restored me to health. I wished to speak with thee touching this very matter.ā
āWhy? Is it because thou hast fallen in love with Pomponia perchance? In that case I pity thee; she is not young, and she is virtuous! I cannot imagine a worse combination. Brr!ā
āNot with Pomponia ā eheu!ā answered Vinicius.
āWith whom, then?ā
āIf I knew myself with whom? But I do not know to a certainty her name even, ā Lygia or Callina? They call her Lygia in the house, for she comes of the Lygian nation; but she has her own barbarian name, Callina. It is a wonderful house, ā that of those Plautiuses. There are many people in it; but it is quiet there as in the groves of Subiacum. For a number of days I did not know that a divinity dwelt in the house. Once about daybreak I saw her bathing in the garden fountain; and I swear to thee by that foam from which Aphrodite rose, that the rays of the dawn passed right through her body. I thought that when the sun rose she would vanish before me in the light, as the twilight of morning does. Since then, I have seen her twice; and since then, too, I know not what rest is, I know not what other desires are, I have no wish to know what the city can give me. I want neither women. nor gold, nor Corinthian bronze, nor amber, nor pearls, nor wine, nor feasts; I want only Lygia. I am yearning for her, in sincerity I tell thee, Petronius, as that Dream who is imaged on the Mosaic of thy tepidarium yearned for Paisythea, ā whole days and night do I yearn.ā
āIf she is a slave, then purchase her.ā
āShe is not a slave.ā
āWhat is she? A freed woman of Plautius?ā
āNever having been a slave, she could not be a freed woman.ā
āWho is she?ā
āI know not, ā a kingās daughter, or something of that sort.ā
āThou dost rouse my curiosity, Vinicius.ā
āBut if thou wish to listen, I will satisfy thy curiosity straightway. Her story is not a long one. Thou art acquainted, perhaps personally, with Vannius, king of the Suevi, who, expelled from his country, spent a long time here in Rome, and became even famous for ...
Indice dei contenuti
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Dedication
- INTRODUCTORY
- CHAPTER I
- CHAPTER II
- CHAPTER III
- CHAPTER IV
- CHAPTER V
- CHAPTER VI
- CHAPTER VII
- CHAPTER VIII
- CHAPTER IX
- CHAPTER X
- CHAPTER XI
- CHAPTER XII
- CHAPTER XIII
- CHAPTER XIV
- CHAPTER XV
- CHAPTER XVI
- CHAPTER XVII
- CHAPTER XVIII
- CHAPTER XIX
- CHAPTER XX
- CHAPTER XXI
- CHAPTER XXII
- CHAPTER XXIII
- CHAPTER XXIV
- CHAPTER XXV
- CHAPTER XXVI
- CHAPTER XXVII
- CHAPTER XXVIII
- CHAPTER XXIX
- CHAPTER XXX
- CHAPTER XXXI
- CHAPTER XXXII
- CHAPTER XXXIII
- CHAPTER XXXIV
- CHAPTER XXXV
- CHAPTER XXXVI
- CHAPTER XXXVII
- CHAPTER XXXVIII
- CHAPTER XXXIX
- CHAPTER XL
- CHAPTER XLI
- CHAPTER XLII
- CHAPTER XLIII
- CHAPTER XLIV
- CHAPTER XLV
- CHAPTER XL VI
- CHAPTER XLVII
- CHAPTER XLVIII
- CHAPTER XLIX
- CHAPTER L
- CHAPTER LI
- CHAPTER LII
- CHAPTER LIII
- CHAPTER LIV
- CHAPTER LV
- CHAPTER LVI
- CHAPTER LVII
- CHAPTER LVIII
- CHAPTER LIX
- CHAPTER LX
- CHAPTER LXI
- CHAPTER LXII
- CHAPTER LXIII
- CHAPTER LXIV
- CHAPTER LXV
- CHAPTER LXVI
- CHAPTER LXVII
- CHAPTER LXVIII
- CHAPTER LXIX
- CHAPTER LXX
- CHAPTER LXXI
- CHAPTER LXXII
- CHAPTER LXXIII
- EPILOGUE
Stili delle citazioni per Quo Vadis
APA 6 Citation
Sienkiewicz, H. (2012). Quo Vadis ([edition unavailable]; J. Curtin, Trans.). Dover Publications. Retrieved from https://www.perlego.com/book/110502/quo-vadis-a-tale-of-the-time-of-nero-pdf (Original work published 2012)
Chicago Citation
Sienkiewicz, Henryk. (2012) 2012. Quo Vadis. Translated by Jeremiah Curtin. [Edition unavailable]. Dover Publications. https://www.perlego.com/book/110502/quo-vadis-a-tale-of-the-time-of-nero-pdf.
Harvard Citation
Sienkiewicz, H. (2012) Quo Vadis. [edition unavailable]. Translated by J. Curtin. Dover Publications. Available at: https://www.perlego.com/book/110502/quo-vadis-a-tale-of-the-time-of-nero-pdf (Accessed: 14 October 2022).
MLA 7 Citation
Sienkiewicz, Henryk. Quo Vadis. Trans. Jeremiah Curtin. [edition unavailable]. Dover Publications, 2012. Web. 14 Oct. 2022.