INSTITUTIONS ET MÉDIAS
eBook - ePub

INSTITUTIONS ET MÉDIAS

De l'analyse du discours à la traduction

  1. 330 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

INSTITUTIONS ET MÉDIAS

De l'analyse du discours à la traduction

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Ce volume est né d'un partenariat scientifique italo-français qui a vu la participation de l'ISIT (Grande École de management et de communication interculturels) et de l'Università degli Studi di Milano, représentée par le département de Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali (SMELSI). Lancé en novembre 2017, ce projet de collaboration a eu pour objectif la mise en place d'activités scientifiques conjointes, définies sur la base des intérêts de recherche des deux institutions. Le premier résultat de notre collaboration a été représenté par l'organisation de deux journées d'études au croisement de deux domaines de compétences réciproques: l'analyse du discours et la traduction. La première journée a été consacrée à l'analyse de discours institutionnels et médiatiques et a eu lieu le 10 avril 2018 auprès du département SMELSI de Milan. La deuxième, centrée sur la traduction de ces genres de discours, s'est tenue le 25 mai 2018 à l'ISIT (Paris). Nous avons donc souhaité réunir les actes des deux journées d'études au sein de ce volume afin de mettre en lumière la richesse des productions discursives et traductionnelles qui voient le jour, à l'heure actuelle, dans les différents contextes institutionnels et médiatiques. Nous entendons encourager le dialogue entre différents spécialistes du langage afin de mettre en valeur les éléments de complémentarité et de différence qui existent entre l'analyse du discours et la traductologie. Nous espérons, ainsi, pouvoir contribuer à l'identification de nouvelles pistes de recherche interdisciplinaires.

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a INSTITUTIONS ET MÉDIAS di Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Languages & Linguistics e Communication Studies. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Le terme
ihād
: un malentendu dans le discours médiatique

Malek al-Zaum
DOI: http://dx.doi.org/10.7359/919-2019-alza
ABSTRACT
The fast-changing political and international context as well as studies on the still-recent history of colonization have played a role in the introduction of a number of highly evocative notional entities into the French language. Once incorporated in their new linguistic universe, these transgredients sometimes lose some or all of their semantic or connotative weight, due to a semantic shift during the integration process or because of significant historical events. This is the case with the word jihad, which is now pejoratively understood to the point of becoming synonymous with terrorism. The purpose of this study is to remove the ambiguity surrounding this word while studying its different meanings, both through linguistic theories and through the translation choices of French and Arab media organizations.
Mots-clés:
ihād
; médias; sens; terrorisme; traduction.
Keywords: jihad; meaning; medias; terrorism; translation.

INTRODUCTION

Les médias sont désormais parties prenantes sur la scène politique et sociale. Qu’il s’agisse des chaînes de radio et de télévision ou de la presse numérique et écrite, ces médiums de grande diffusion suivent des lignes politiques qui déterminent aussi bien le choix de l’information que celui des mots. Lorsque ces médias parlent de l’islam ou rapportent des informations en lien avec le monde arabo-musulman, des transgrédients, sous forme d’emprunts, apparaissent dans leurs discours.
L’emprunt lexical, qui est une technique d’intertextualité (Genette 1992) très répandue dans le discours politique, constitue en réalité une substitution terminologique qui n’échappe pas aux médias. Hommes politiques, intellectuels et journalistes recourent tous azimuts à l’emprunt, car celui-ci permet de désigner ou de décrire des événements d’actualité dans un moment et un lieu précis de l’histoire. Mais certains transgrédients se transforment en étiquette et sont alors susceptibles de devenir une source de malentendus.
C’est le cas du terme
ihād
appliqué de nos jours à tous les actes terroristes perpétrés en Occident en général et sur le territoire français en particulier. Le terme
ihād
est un des mots-problèmes qui “enveniment” (Laffite 2015, 2) les rapports entre peuples et religions. Considéré, dans un contexte socio-culturel arabo-musulman comme un terme positif de la langue arabe car référant à un acte noble dans la religion musulmane, il est perçu comme une abomination dans la conscience collective européenne et plus largement occidentale. Traduit en français par ‘guerre sainte’, le terme
ihād
en arabe renferme plusieurs significations dont les interprétations sont aujourd’hui en concurrence avec les discours médiatiques antiterroristes et les idées reçues. Mais, tous les discours médiatiques parlentils du même
ihād
, et les interprétations qu’en font les auteurs et/ou les récepteurs convergent-elles? Quel est le sens de
ihād
et quelles en sont les traductions possibles dans le discours politico-médiatique actuel?
Afin d’apporter des éléments de réponse à ces questions, nous mettrons d’abord l’accent sur le sens initial du terme
ihād
à la lumière de la linguistique arabe. Nous étudierons ensuite différentes traductions de ce terme ainsi que de ses dérivés à travers les médias français et arabes, pour en déduire l’évolution du sens et le malentendu qu’il engrène dans la mémoire collective de l’humanité

1.DÉFINITION DE
IHĀD

Nous ne prétend...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Frontespizio
  3. Copyright
  4. Table des matières
  5. INTRODUCTION: Les institutions et les médias: un univers de discours et de traductions
  6. Les conditions de l’analyse du discours pour l’étude des débats publics
  7. La gestion des identités dans certains types de débats médiatiques: le rôle des termes d’adresse
  8. De l’analyse de discours à la traduction: la médiation interculturelle
  9. Scrivere chiaro per tradurre chiara mente
  10. Towards a Linguistic Definition of ‘Simplified Medical English’: Applying Textometric Analysis to Cochrane Medical Abstracts and Their Plain Language Versions
  11. Traduction de la ‘qualité’, qualité de la traduction: une analyse des traductions française et italienne des ESG Standards and Guidelines
  12. Simultaneous Interpretation of Political Discourse: Coping Strategies vs Discourse Strategies. A Case Study
  13. Tradurre il discorso istituzionale pubblico: una riflessione sulla traduzione come mediazione interculturale
  14. “让中华文化展现出永久魅力和时代风采 Que la beauté éternelle de la culture chinoise rayonne sur notre époque”: la terminologie de la culture dans le discours au XIXe Congrès du Parti Communiste Chinois
  15. Il discorso polemico politico e la formula nel dibattito politico sui media e sulle reti sociali: il caso del ‘mariage pour tous’
  16. Filo da torcere: percezione e trattamento del discorso politico italiano in cabina d’interpretazione
  17. La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques
  18. L’analisi delle trascrizioni di colloqui medici nella didattica dell’interpretazione telefonica
  19. Le terme ǧihād: un malentendu dans le discours médiatique
  20. L’Ayuntamiento de Madrid in Twitter: un’analisi linguistico-discorsiva
  21. Les Auteurs