INSTITUTIONS ET MÉDIAS
De l'analyse du discours à la traduction
- 330 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
INSTITUTIONS ET MÉDIAS
De l'analyse du discours à la traduction
Informazioni sul libro
Ce volume est né d'un partenariat scientifique italo-français qui a vu la participation de l'ISIT (Grande École de management et de communication interculturels) et de l'Università degli Studi di Milano, représentée par le département de Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali (SMELSI). Lancé en novembre 2017, ce projet de collaboration a eu pour objectif la mise en place d'activités scientifiques conjointes, définies sur la base des intérêts de recherche des deux institutions. Le premier résultat de notre collaboration a été représenté par l'organisation de deux journées d'études au croisement de deux domaines de compétences réciproques: l'analyse du discours et la traduction. La première journée a été consacrée à l'analyse de discours institutionnels et médiatiques et a eu lieu le 10 avril 2018 auprès du département SMELSI de Milan. La deuxième, centrée sur la traduction de ces genres de discours, s'est tenue le 25 mai 2018 à l'ISIT (Paris). Nous avons donc souhaité réunir les actes des deux journées d'études au sein de ce volume afin de mettre en lumière la richesse des productions discursives et traductionnelles qui voient le jour, à l'heure actuelle, dans les différents contextes institutionnels et médiatiques. Nous entendons encourager le dialogue entre différents spécialistes du langage afin de mettre en valeur les éléments de complémentarité et de différence qui existent entre l'analyse du discours et la traductologie. Nous espérons, ainsi, pouvoir contribuer à l'identification de nouvelles pistes de recherche interdisciplinaires.
Domande frequenti
Informazioni
Le terme ihād: un malentendu dans le discours médiatique
INTRODUCTION
1.DÉFINITION DE IHĀD
Indice dei contenuti
- Copertina
- Frontespizio
- Copyright
- Table des matières
- INTRODUCTION: Les institutions et les médias: un univers de discours et de traductions
- Les conditions de l’analyse du discours pour l’étude des débats publics
- La gestion des identités dans certains types de débats médiatiques: le rôle des termes d’adresse
- De l’analyse de discours à la traduction: la médiation interculturelle
- Scrivere chiaro per tradurre chiara mente
- Towards a Linguistic Definition of ‘Simplified Medical English’: Applying Textometric Analysis to Cochrane Medical Abstracts and Their Plain Language Versions
- Traduction de la ‘qualité’, qualité de la traduction: une analyse des traductions française et italienne des ESG Standards and Guidelines
- Simultaneous Interpretation of Political Discourse: Coping Strategies vs Discourse Strategies. A Case Study
- Tradurre il discorso istituzionale pubblico: una riflessione sulla traduzione come mediazione interculturale
- “让中华文化展现出永久魅力和时代风采 Que la beauté éternelle de la culture chinoise rayonne sur notre époque”: la terminologie de la culture dans le discours au XIXe Congrès du Parti Communiste Chinois
- Il discorso polemico politico e la formula nel dibattito politico sui media e sulle reti sociali: il caso del ‘mariage pour tous’
- Filo da torcere: percezione e trattamento del discorso politico italiano in cabina d’interpretazione
- La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques
- L’analisi delle trascrizioni di colloqui medici nella didattica dell’interpretazione telefonica
- Le terme ǧihād: un malentendu dans le discours médiatique
- L’Ayuntamiento de Madrid in Twitter: un’analisi linguistico-discorsiva
- Les Auteurs