The Translator As Communicator
eBook - ePub

The Translator As Communicator

Basil Hatim, Ian Mason

  1. 256 pagine
  2. English
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

The Translator As Communicator

Basil Hatim, Ian Mason

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus. Topics covered include: * a comprehensive description of the interpreting process * power and ideology in translation * discourse errors * curriculum design for translator training

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
The Translator As Communicator è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a The Translator As Communicator di Basil Hatim, Ian Mason in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Languages & Linguistics e Linguistics. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
Routledge
Anno
2005
ISBN
9781134817146
Edizione
1
Categoria
Linguistics

Chapter 1
Unity in diversity

The world of the translator is inhabited by an extraordinary number of dichotomies, reflecting divisions which either exist or are supposed to exist between mutually exclusive opposites. Some of these are professional, corresponding to the traditional areas of activity of translators (the technical translator, the literary translator, the legal, the religious and so on). Others distinguish between different modes of translating: written, oral (such as simultaneous interpreting) and written-from-oral (such as screen subtitling), which again correspond to different professional orientations. A further set of dichotomies pertains to an age-old debate concerning the translator’s priorities: ‘literal’ versus ‘free’, ‘form’ versus ‘content’, ‘formal’ versus ‘dynamic equivalence’, ‘semantic’ versus ‘communicative translating’ and—in more recent times—translator ‘visibility’ versus ‘invisibility’.
This proliferation of terms and categories reflects the diversity of the translation world. Between the experience of the Bible translator, working in remote locations and with wholly unrelated languages, and that of the staff translator producing parallel copy of in-house documents in closely related languages, there is indeed a world of difference. Many of the concerns of the court interpreter are not shared, for example, by the translator of classical poetry. Indeed, their paths hardly ever cross. Yet there is a core of common concern which sometimes escapes unnoticed. It is striking that, beyond the widely diverging constraints which operate in different fields and modes of translating, so many of the intractable problems are shared. In this book, we propose to investigate areas of mutual interest and to uncover the striking uniformity which emerges when translating is looked upon as an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended for different purposes and different readers/hearers). The common thread here is communication and, as the title of this book implies, our investigation is of communication strategies in the sense of the underlying principles behind the production and reception of texts—all texts, written and spoken, source and target, technical and non-technical, etc. The translator is, of course, both a receiver and a producer. We would like to regard him or her as a special category of communicator, one whose act of communication is conditioned by another, previous act and whose reception of that previous act is intensive. It is intensive because, unlike other text receivers, who may choose to pay more or less attention to their listening or reading, translators interact closely with their source text, whether for immediate response (as in the case of the simultaneous interpreter) or in a more reflective way (as in the translation of creative literature).
There are, as always, some apparent exceptions to the general rule. It may, for instance, be argued that poetry is essentially an act of self-expression and not one of communication. Therefore, an account of communication would be irrelevant to the work of the translator of poetry. But a poem which is to be translated has first to be read and the act of reading is, we submit, part of what we understand as communication. There may be all kinds of constraints which make the translation of poetry a special case, with its own concerns and problems, but the fact remains that there are a text producer and a text receiver, standing in some kind of relationship to each other. It is the nature of this relationship in general which interests us. The peculiarities of special cases, however constraining they may be, can only be truly appreciated once the underlying nature of the transaction is made clear.
The model of communication underlying all of our analyses will be the subject of Chapter 2. In this first chapter, we want to illustrate (from text samples in English, French and Spanish) some of the common concerns in all fields and modes of translating, to highlight what unites, rather than what divides them. In doing so, we hope to show the need for the (necessarily somewhat technical) description of text processing contained in the next chapter and how it will further our understanding of all kinds of acts of translating.

FIELDS OF TRANSLATING

Newmark (1981:5–6) charts some of the false distinctions which have been made between literary and technical translation. At best these distinctions have been gross over-generalizations, such as the notion that the technical translator is concerned with content, the literary translator with form. But more often than not, they are simply misleading. Above all, they mask the essential similarities which may be perceived in texts of different fields, especially when communication is seen as more than a matter of exchanging words as tokens with fixed meanings. In discourse analysis, many works now subject literary and nonliterary discourse to the same analysis and show similar linguistic processes at work. Fowler (e.g. 1986) illustrates many of the ways in which literary as well as non-literary texts create their effects. For the translator, one such shared concern may be the rhetorical structuring of a text and the use of logical connectors to enable readers to retrieve intended meanings. Text Sample 1.1 serves as a useful illustration of the point.

Sample 1.1

In the bar of the Hotel Cracovia, in fact, Oskar had already seen Gebauer hand over forged papers to a Jewish businessman for a flight to Hungary. Maybe Gebauer was taking a fee, though he seemed too morally sensitive to deal in papers, to sell a signature, a rubber stamp. But it was certain, in spite of his act in front of Toffel, that he was no abominator of the tribe. Nor were any of them. (…)
In this short fragment from Thomas Keneally’s Schindler’s Ark— described by the author as using the ‘texture and devices of a novel to tell a true story’ (Keneally 1982:9)—coherence (the underlying continuity of sense of any stretch of language) can only be established by relating the sequence to its wider context, both linguistic and extra-linguistic. At this point in the narrative, Gebauer, a lieutenant in the German army, has been making pronouncements to his drinking companions, Schindler, Toffel and others, which would lead one to believe him to be wholly in favour of the SS policy towards the Jews in pre-war Germany. But Oskar Schindler, in fact, believes otherwise. In the fragment of interior monologue contained in Sample 1.1, he first entertains the notion that Gebauer’s helpful gesture to a Jewish businessman may have been purely mercenary. Then he dismisses this notion and asserts his belief that Gebauer is ‘no abominator of the tribe’. This rhetorical structure—putting one side of an argument and then dismissing it by stating more assertively the opposing point of view—is negotiated in Sample 1.1 through a series of connectors and modal adverbs: in fact, maybe, though, but, nor. If we now compare this fragment with its Spanish translation (Sample 1.2), we find a subtly different rhetorical structure: la verdad era que, quizá, aunque, y, y tampoco (‘the truth was that’, ‘perhaps’, ‘although’, ‘and’, ‘and neither’).

Sample 1.2

La verdad era que Oskar había visto a Gebauer mientras entregaba a un hombre de negocios judío, en el hotel Cracovia, documentos falsos para que pudiese huir a Hungría. Quizá Gebauer había recibido dinero a cambio, aunque parecía un hombre demasiado íntegro para vender papeles, firmas, sellos. Y estaba seguro, a pesar del papel que había representado ante Toffel, de que no odiaba a los judíos. Y tampoco los demás. (…)
[The truth was that Oskar had seen Gebauer while he was delivering to a Jewish businessman, in the Hotel Cracovia, false papers so that he might flee to Hungary. Perhaps Gebauer had received money in exchange, although he seemed too honest a man to sell papers, signatures, stamps. And it was certain, in spite of the role which he had played in front of Toffel, that he did not hate the Jews. And neither [did] the others.]1
There are many interesting points in this translation, such as the stylistic ‘flattening’ of abominator of the tribe to hate the Jews, the kind of feature which can be described in the terms of register membership (see Chapter 2) and which we shall also describe as discoursal (that is, having to do with expression of attitude). But our main interest here is the structure of the argument concerning Gebauer. Sample 1.2 has ‘And it was certain’ whereas the source text reads But it was certain. Technically, what this translation does is to turn the belief that Gebauer did not hate the Jews into an addition to the caveat about his moral sensitivity: ‘Perhaps… although he seemed…and it was certain…’ This leaves room for doubt: perhaps he was pro-SS, perhaps not. The matter is left unresolved. The source text (1.1), on the other hand, strongly signals that Schindler does not believe Gebauer is pro-SS, even though he may have taken money in exchange for providing false papers. This is done by first suggesting a mercenary motive, which is immediately shown to be a weak hypothesis (though…), and then strongly asserting an opposing view. The difference between source and target text is subtle and depends upon interpretation of the function in this fragment of the connectors But (Sample 1.1) and (‘and’— Sample 1.2). Nevertheless, it provides some access into the signalling of intentions and attitude by writer to reader—here, in the field of literary translation.
Such processes are at work in technical translation too. Bédard (1986:1) explodes the myth of technical translation being a matter of one-for-one exchange of technically precise vocabulary tokens and portrays it above all as ‘un acte d’intelligence et de communication’. Devoting a chapter to what he calls the demands of communication, he adduces an example which we reproduce here as Samples 1.3–5. Of these, Samples 1.3 is the source text and 1.4 and 1.5 are variant translations.

Sample 1.3

The cost of operating an air conditioner is relatively low. However, there are many factors that contribute to cost of operation. Most important is proper capacity. Too small a capacity for the application would prove just as expensive as too large a capacity. Proper insulation and location of windows are other cost factors.

Sample 1.4

Le coût d’utilisation d’un climatiseur est assez modique, mais depend bien sûr de divers facteurs, comme l’emplacement des fenêtres et le degré d’isolement. II importe aussi de choisir une capacité appropriée à (‘utilisation envisagée: un appareil trop petit se révélera aussi dispendieux à l’usage qu’un appareil trop puissant.
[The operating cost of an air conditioner is fairly modest but depends of course on several factors, such as the location of the windows and the degree of insulation. It is also important to choose a capacity appropriate to the expected use: too small a unit will prove as expensive in use as too powerful a unit]

Sample 1.5

Le coût d’utilisation d’un climatiseur est normalement assez faible. Par contre, il peut s’élever dans certaines conditions: par exemple si les fenêtres sont situées en plein soleil, si l’isolement est mauvais ou si l’appareil choisi est trop faible ou trop puissant pour les besoins.
[The operating cost of an air conditioner is usually fairly low. Nevertheless, it may rise in certain conditions: for example if the windows are situated in full sun, if the insulation is poor or if the unit selected is too weak or too powerful for needs.]
The clarity of variant 1.5 is improved above all by the explication of certain notions such as the location of windows—a decision which will hinge on the translator’s perception of the consumers of the target text, an important factor in translating which we shall refer to as audience design. But beyond this, there is a structural similarity here to our literary examples (1.1 and 1.2). Here, source and target texts all advance the notion that operating costs may be fairly low and then counter this with a statement that costs can be high in certain circumstances. But each translation conveys this opposition in a different way. In 1.4 , the opposition is backgrounded by (1) being placed in the same sentence and made dependent on the same subject and (2) being accompanied by the modal adverbial bien sûr (‘of course’), which relays an implicature of the kind: ‘but this is an obvious point, hardly worth mentioning’. In 1.5, the emphasis is quite different. The use of par contre (‘nevertheless’ or ‘on the other hand’) in a second sentence, juxtaposed to the first one, foregrounds an important caveat, which might be glossed as ‘but pay attention to high running costs in certain conditions’. In no way can it be claimed that the two variant translations are communicatively, pragmatically or semiotically equivalent.
In our brief consideration of illustrations of counter-argumentation structures in literary and technical texts, we have seen a variety of degrees of emphasis and balance between opposing facts or points of view which reflect differing attitudes on the part of text producers towards what they have to say. The importance of structures such as these in texts and translations w...

Indice dei contenuti

  1. COVER PAGE
  2. TITLE PAGE
  3. COPYRIGHT PAGE
  4. FIGURES
  5. PREFACE
  6. SOURCES OF SAMPLES
  7. CHAPTER 1: UNITY IN DIVERSITY
  8. CHAPTER 2: FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS
  9. CHAPTER 3: INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH
  10. CHAPTER 4: TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
  11. CHAPTER 5: POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING
  12. CHAPTER 6: REGISTER MEMBERSHIP IN LITERARY TRANSLATING
  13. CHAPTER 7: FORM AND FUNCTION IN THE TRANSLATION OF THE SACRED AND SENSITIVE TEXT
  14. CHAPTER 8: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
  15. CHAPTER 9: IDEOLOGY
  16. CHAPTER 10: TEXT-LEVEL ERRORS
  17. CHAPTER 11: CURRICULUM DESIGN
  18. CHAPTER 12: ASSESSING PERFORMANCE
  19. GLOSSARY
  20. NOTES
  21. REFERENCES
Stili delle citazioni per The Translator As Communicator

APA 6 Citation

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The Translator As Communicator (1st ed.). Taylor and Francis. Retrieved from https://www.perlego.com/book/1606247/the-translator-as-communicator-pdf (Original work published 2005)

Chicago Citation

Hatim, Basil, and Ian Mason. (2005) 2005. The Translator As Communicator. 1st ed. Taylor and Francis. https://www.perlego.com/book/1606247/the-translator-as-communicator-pdf.

Harvard Citation

Hatim, B. and Mason, I. (2005) The Translator As Communicator. 1st edn. Taylor and Francis. Available at: https://www.perlego.com/book/1606247/the-translator-as-communicator-pdf (Accessed: 14 October 2022).

MLA 7 Citation

Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator As Communicator. 1st ed. Taylor and Francis, 2005. Web. 14 Oct. 2022.