Poesie / 3
eBook - ePub

Poesie / 3

Morte di un casanova - Libro della misericordia

  1. Italian
  2. ePUB (disponibile sull'app)
  3. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Poesie / 3

Morte di un casanova - Libro della misericordia

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Uscito originariamente nel 1978, Morte di un casanova è una raccolta di poesie, prose poetiche, pagine di diario sul tema dell'amore che ci offrono un ritratto intimo e toccante dell'autore. Un libro con una struttura particolare, in cui a una poesia o un brano di prosa ne segue quasi sempre un altro, dallo stesso titolo, che gli fa da controcanto in tono opposto, più ironico o più doloroso; un gioco di specchi, insomma, che incarna perfettamente le contraddizioni, i paradossi e le ambiguità della personalità di Cohen, e dell'esperienza amorosa in sé. Un libro appassionante e provocatorio che resta fra i più significativi della produzione di colui che Suzanne Vega ha definito «mistico e amante, penitente e monaco. Uno dei grandi songwriters del nostro tempo».«È un libro segreto, per me, una sacra conversazione privata». Così Leonard Cohen ha definito il Libro della misericordia: un corpus di qualità altissima che gli ha valso, fra l'altro, il Governor's General Award, il più prestigioso premio letterario canadese. Uscito nel 1984, al termine di un lungo periodo di crisi personale dell'autore, è la sua opera più mistica e affascinante. La rivista Books in Canada lo definì «uno dei tentativi più onesti e coraggiosi, nella letteratura canadese, di affrontare la verità ultima dell'esistenza» e la Canadian Authors Association lo insignì del suo premio annuale per la migliore opera di poesia. Cinquanta prose poetiche, a metà fra la meditazione e la preghiera, in cui Cohen mette a nudo – fra ansia, rabbia, desiderio, speranza – la sua vibrante sensibilità di uomo a confronto con i misteri dell'amore, della morte, del divino.

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a Poesie / 3 di Leonard Cohen, Damiano Abeni, Giancarlo De Cataldo in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Poetry. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Anno
2021
ISBN
9788833892658
Argomento
Literature
Categoria
Poetry

/
1

I stopped to listen, but he did not come. I began again with a sense of loss. As this sense deepened I heard him again. I stopped stopping and I stopped starting, and I allowed myself to be rushed by ignorance. This was a strategy, and didn’t work at all. Much time, years were wasted in such a minor mode. I bargain now. I offer buttons for his love. I beg for mercy. Slowly he yields. Haltingly he moves toward his throne. Reluctantly the angels grant to one another permission to sing. In a transition so delicate it cannot be marked, the court is established on beams of golden symmetry, and once again I am a singer in the lower choirs, born fifty years ago to raise my voice this high, and no higher.

/
1

Mi fermai per ascoltare, ma egli non venne. Ripartii con un senso di perdita. Mentre questo senso si faceva più intenso lo udii di nuovo. Smisi di fermarmi e smisi di partire, e lasciai che l’ignoranza mi stritolasse. Era una strategia, e non funzionò affatto. Molto tempo, anni andarono sprecati in una tonalità del tutto minore. Adesso mercanteggio. Offro bottoni in cambio del suo amore. Imploro misericordia. A poco a poco lui cede. Avanza esitante verso il suo trono. Con riluttanza gli angeli si concedono l’un l’altro il permesso di cantare. Con un processo tanto delicato che è impossibile da registrare, la corte si insedia su raggi di dorata simmetria, e io ritorno a essere un cantante nei cori inferiori, nato cinquant’anni fa per levare la voce a quest’altezza, e non oltre.

/
2

When I left the king I began to rehearse what I would say to the world: long rehearsals full of revisions, imaginary applause, humiliations, edicts of revenge. I grew swollen as I conspired with my ambition, I struggled, I expanded, and when the term was up, I gave birth to an ape. After some small inevitable misunderstanding, the ape turned on me. Limping, stumbling, I fled back to the swept courtyards of the king. “Where is your ape?” the king demanded. “Bring me your ape.” The work is slow. The ape is old. He clowns behind his bars, imitating our hands in the dream. He winks at my official sense of urgency. What king, he wants to know. What courtyard? What highway?

/
2

Quando lasciai il re, mi misi a provare ciò che avrei detto al mondo: lunghe sessioni di prova piene di rettifiche, applausi immaginari, umiliazioni, proclami di vendetta. Diventavo sempre più gonfio a mano a mano che cospiravo con la mia ambizione, mi sforzavo, mi espandevo, e allo scadere del tempo detti alla luce uno scimmione. Dopo qualche inevitabile equivoco di poco conto, lo scimmione se la prese con me. Zoppicando, incespicando, scappai di nuovo verso i lindi cortili del re. «Dov’è il tuo scimmione?», domandò il re. «Portami il tuo scimmione». L’opera richiede tempo. Lo scimmione è vecchio. Fa il pagliaccio dietro le sbarre, imitando le nostre mani in sogno. Non prende sul serio il mio burocratico senso di impellenza. Che re, vuole sapere. Che cortile? Che strada?

/
3

I heard my soul singing behind a leaf, plucked the leaf, but then I heard it singing behind a veil. I tore the veil, but then I heard it singing behind a wall. I broke the wall, and I heard my soul singing against me. I built up the wall, mended the curtain, but I could not put back the leaf. I held it in my hand and I heard my soul singing mightily against me. This is what it’s like to study without a friend.

/
3

Sentii la mia anima cantare dietro una foglia, spiccai la foglia, ma allora la sentii cantare dietro un velo. Strappai il velo, ma allora la sentii cantare dietro un muro. Abbattei il muro, e sentii la mia anima cantare contro di me. Rialzai il muro, rammendai la tenda, ma non riuscii a riattaccare la foglia. La tenni in mano e sentii la mia anima cantare veemente contro di me. Ecco com’è studiare senza un amico.

/
4

After searching among the words, and never finding ease, I went to you, I asked you to gladden my heart. My prayer divided against itself, I was ashamed to have been deceived again, and bitterly, in the midst of loud defeat, I went out myself to gladden the heart. It was here that I found my will, a fragile thing, starving among ferns and women and snakes. I said to my will, “Come, let us make ourselves ready to be touched by the angel of song,” and suddenly I was once again on the bed of defeat in the middle of the night, begging for mercy, searching among the words. With the two shields of bitterness and hope, I rose up carefully, and I went out of the house to rescue the angel of song from the place where she had chained herself to her nakedness. I covered her nakedness with my will, and we stood in the kingdom that shines toward you, where Adam is mysteriously free, and I searched among the words for words that would not bend the will away from you.

/
4

Dopo aver cercato fra le parole, senza mai trovare sollievo, mi rivolsi a te, e ti chiesi di rasserenarmi il cuore. La mia preghiera si divise contro se stessa, provai vergogna per aver subito questo nuovo inganno, e, amareggiato, nel pieno della disfatta conclamata, uscii per rasserenarmi il cuore da solo. Fu a quel punto che trovai la mia volontà, una ben fragile cosa, che moriva di fame fra felci e donne e serpenti. Dissi alla mia volontà: «Vieni, prepariamoci ad essere toccati dall’angelo della canzone», e all’improvviso mi trovai di nuovo sul letto della disfatta nel cuore della notte, a implorare misericordia, a cercare fra le parole. Con i due scudi dell’amarezza e della speranza, mi alzai cauto, e uscii di casa per liberare l’angelo della canzone dal luogo dove si era incatenato alla propria nudità. Coprii la sua nudità con la mia volontà, e ci trovammo nel regno che splende a te, in cui Adamo è misteriosamente libero, e cercai tra le parole quelle che non avrebbero dirottato da te la mia volontà.

/
5

“Let me rest,” he cried from the panic at the top of his heap of days. “Let me rest on the day of rest,” he entreated from the throne of unemployment. “This king is heavy in my arms, I can’t hold up the Pharaoh any more.” He fastened his collar to the darkness so he couldn’t breathe, and he opened the book in anger to make his payment to the law. An angel, who had no intrinsic authority, said, “You have sealed every gate but this one; therefore, here is a little light commensurate with your little courage.” His shame climbed up itself to find a height from which to spill. Then there was a sweeter saying in a stiller voice: “I do not put my trust in man, nor do I place reliance on an angel.” Immediately the Torah sang to him, and touched his hair, and for a moment, as a gift to serve his oldest memory, he wore the weightless crown, the crown that lifts the weight away, he wore it till his heart could say, “How precious is the heritage!” The crown that leaps up from the letters, a crown like dew that gives the grass to drink beads out of the darkness, the mother’s kiss at the beginning of the war, the father’s hand that lets the forehead shine, the crown that raises up no man a king above his company. “Lead me deep into your Sabbath, let me sit beneath the mighty ones whom you have crowned forever, and let me study how they rest.”

/
5

«Lasciami riposare», urlò nel panico dalla cima del suo cumulo di giorni. «Lasciami riposare nel giorno del riposo», supplicò dal trono della disoccupazione. «Questo re mi pesa fra le braccia. Non ce la faccio più a sostenere il Faraone». Allacciò il collare all’oscurità in modo da non poter più respirare, e aprì rabbioso il libro per pagare il suo tributo alla legge. Un angelo, privo peraltro di autorità, disse: «Hai sigillato ogni cancello tranne questo; e dunque, ecco una debole luce, commisurata al tuo debole coraggio». La sua vergogna salì su se stessa sino a raggiungere un’altezza dalla quale traboccare. Poi giunse un dire più dolce in una voce più calma: «Non ripongo alcuna fiducia nell’uomo, né mi affido in alcun modo a un angelo». Subito la Torah cantò per lui, e gli sfiorò i capelli, e per un istante, come dono che onorasse i suoi più antichi ricordi, indossò la corona senza peso, la corona che cancella ogni peso, la indossò finché il suo cuore non poté dire: «Com’è prezioso il nostro retaggio!» La corona che balza su dalle lettere, una corona come rugiada che offre da bere all’erba perle raccolte dall’oscurità, il bacio della madre allo scoppio della guerra, la mano del padre che fa scintillare la fronte, la corona che non innalza nessun uomo al rango di re fra i suoi pari. «Guidami nel cuore del tuo Sabbath, lascia che io sieda fra i potenti che hai incoronato per sempre, e lascia che io studi come riposano».

/
6

Sit down, master, on this rude chair of praises, and rule my nervous heart with your great decrees of freedom. Out of time you have taken me to do my daily task. Out of mist and dust you have fashioned me to know the numberless worlds between the crown and the kingdom. In utter defeat I came to you and you received me with a sweetness I had not dared to remember. Tonight I come to you again, soiled by strategies and trapped in the loneliness of my tiny domain. Establish your law in this walled place. Let nine men come to lift me into their prayer so that I may whisper with them: Blessed be the name of the glory of the kingdom forever and forever.

/
6

Siedi, maestro, su questo ruvido scranno di lodi, e guida il mio cuore agitato con i tuoi grandi decreti di libertà. Dal tempo tu mi hai estratto, per farmi compiere il mio dovere quotidiano. Da bruma e polvere mi hai forgiato, per farmi conoscere gli innumerevoli mondi fra la corona e il regno. Nella disfatta totale venni a te e tu mi accogliesti con una dolcezza che non avevo osato ricordare. Stanotte torno ancora a te, insozzato di strategie e intrappolato nella solitudine del mio minuscolo dominio. Imponi la tua legge in questo luogo cinto da mura. Lascia che nove uomini vengano a sollevarmi nella loro preghiera così che io possa sussurrare insieme a loro: Benedetto sia il nome della gloria del regno nei secoli dei secoli.

/
7

I pushed my body from one city to another, one rooftop to another, to see a woman bathing. I heard myself grunt. I saw my fingers glisten. Then the exile closed around me. Then the punishment began; a small aimless misery, not in the heart, in the throat, then the removal of the body, the birds singing to a treasure of garbage, then world amnesia, a ghost bathing and shitting. Then I was judged by the face of one I tricked. Then the fear of justice. Then, for the ten thousandth time, the reality of sin. Then the Law shining, then the memory of what it was, too far, too clean to be grasped. Then I longed to long for you again, to know the ache of separation. How long must I be uninhabited by a soul? How long sustain the mutiny of this denial? O master of my breath, create a man around these nostrils, and gather my heart toward the gravity of your name. Form me again with an utterance and open my mouth with your praise. There is no life but in affirming you, no world to walk on but the one which you create. Forgive me with these hours and this midnight. Give this thought a master, and this ghost a stone. And do not let the demons boast about your mercy.

/
7

Spinsi il mio corpo di città in città, di tetto in tetto, per sorprendere una donna mentre faceva il bagno. Mi udivo grugnire. Vedevo luccicare le mie dita. Poi l’esilio mi si chiuse intorno. Poi cominciò la punizione: una modesta disperazione senza scopo, non nel cuore, ma in gola, poi l’asportazione del corpo, gli uccelli che cantavano a un tesoro di spazzatura, poi l’amnesia del mondo, un fantasma che si lavava e cagava. Poi fui giudicato dalla faccia di uno che avevo ingannato. Poi la paura della giustizia. Poi, per la decimillesima volta, la realtà del peccato. Poi lo splendore della Legge, poi il ricordo di ciò che era, troppo distante, troppo nitido per afferrarlo. Poi desiderai di desiderarti ancora, di provare il dolore della separazione. Quanto tempo ancora dovrò restare senz’anima? Quanto tempo ancora dovrò sopportare l’ammutinamento di questo diniego? O padrone del mio respiro, crea un uomo intorno a queste narici, e raccogli il mio cuore attorno alla gravità del tuo nome. Ridammi forma profferendo verbo e aprimi la bocca in tua lode. Non c’è vita se non nell’affermare te, nessun mondo da percorrere se non quello da te creato. Perdonami concedendomi queste ore e questa mezzanotte. Dà a questo pensiero un padrone, a questo spettro una pietra. E fa’ che i demoni non possano menare vanto della tua misericordia.

/
8

In the eyes of men he falls, and in his own eyes too. He falls from his high place, he trips on his achievement. He falls to you, he falls to know you. It is sad, they say. See his disgrace, say the ones at his heel. But he falls radiantly toward the light to which he falls. They cannot see who lifts him as he falls, or how his falling changes, and he himself bewildered till his heart cries out to bless the one who holds him in his falling. And in his fall he hears his heart cry out, his heart explains why he is falling, why he had to fall, and he gives over to the fall. Blessed are you, clasp of the falling. He falls into the sky, he falls into the light, none can hurt him as he falls. Blessed are you, shield of the falling. Wrapped in his fall, concealed within his fall, he finds the place, he is gathered in. While his hair streams back and his clothes tear in the wind, he is held up, comforted, he enters into the place of his fall. Blessed are you, embrace of the falling, foundation of the light, master of the human accident.

/
8

Agli occhi degli uomini egli cade, e anche ai propri. Cade dal suo luogo altolocato, incespica nel proprio successo. Cade verso di te, cade per conoscerti. Che cosa triste, dicono. Guarda la sua rovina, dicono quelli che gli stanno alle calcagna. Ma egli cade raggiante verso la luce v...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Indice
  3. Profilo bio-bibliografico
  4. Bibliografia
  5. Morte di un casanova
  6. Ciao ciao amore mio i cieli bassi di Vancouver si stendono su di noi (Appunti sparsi su Leonard Cohen e su questo libro) - di Vasco Brondi
  7. / I Knelt Beside a Stream
  8. / Caddi in ginocchio accanto a un ruscello
  9. / I Knelt Beside a Stream
  10. / Caddi in ginocchio accanto a un ruscello
  11. / Your Moment Now
  12. / È il tuo momento
  13. / Your Moment Now
  14. / È il tuo momento
  15. / The Café
  16. / Il caffè
  17. / The Café
  18. / Il caffè
  19. / The Change
  20. / Il cambiamento
  21. / The Change
  22. / Il cambiamento
  23. / Death to This Book
  24. / Morte a questo libro
  25. / Death to This Book
  26. / Morte a questo libro
  27. / Another Room
  28. / Un’altra stanza
  29. / Another Room
  30. / Un’altra stanza
  31. / Our Government-in-Exile
  32. / Il nostro governo in esilio
  33. / Our Government-in-Exile
  34. / Il nostro governo in esilio
  35. / The Absence of Monica
  36. / L’assenza di Monica
  37. / The Absence of Monica
  38. / L’assenza di Monica
  39. / Death of a Lady’s Man
  40. / Morte di un casanova4
  41. / Death of a Lady’s Man
  42. / Morte di un casanova
  43. / My Wife and I
  44. / Mia moglie e io
  45. / My Wife and I
  46. / Mia moglie e io
  47. / The News You Really Hate
  48. / La notizia che proprio detesti
  49. / The News You Really Hate
  50. / La notizia che proprio detesti
  51. / I Have Taken You
  52. / Ti ho presa
  53. / I Have Taken You
  54. / Ti ho presa
  55. / It Would Be Cruel
  56. / Sarebbe crudele
  57. / It Would Be Cruel
  58. / Sarebbe crudele
  59. / I Decided
  60. / Ho deciso
  61. / I Decided
  62. / Ho deciso
  63. / The Beetle
  64. / Lo scarafaggio
  65. / The Beetle
  66. / Lo scarafaggio
  67. / Orion
  68. / Orion
  69. / Orion
  70. / Orion
  71. / To Deal with You
  72. / E veniamo a te
  73. / To Deal with You
  74. / E veniamo a te
  75. / The Altar
  76. / L’altare
  77. / The Altar
  78. / L’altare
  79. / The House
  80. / La casa
  81. / The House
  82. / La casa
  83. / This Marriage
  84. / Questo matrimonio
  85. / This Marriage
  86. / Questo matrimonio
  87. / This Marriage
  88. / This Marriage
  89. / Questo matrimonio
  90. / The Photograph
  91. / La fotografia
  92. / The Photograph
  93. / La fotografia
  94. / It’s Probably Spring
  95. / Forse è primavera
  96. / It’s Probably Spring
  97. / Another Family
  98. / Un’altra famiglia
  99. / Another Family
  100. / Un’altra famiglia
  101. / I Should Not Say You
  102. / Non dovrei dire tu
  103. / The Asthmatic
  104. / L’asmatico
  105. / The Asthmatic
  106. / L’asmatico
  107. / The Lover After All
  108. / Dopotutto l’innamorato
  109. / The Lover After All
  110. / Dopotutto l’innamorato
  111. / A Sense of the Morning
  112. / Un senso del mattino
  113. / A Sense of the Morning
  114. / Un senso del mattino
  115. / Kefi
  116. / Kefi
  117. / Kefi
  118. / Kefi
  119. / Your Girl
  120. / La tua ragazza
  121. / Your Girl
  122. / La tua ragazza
  123. / I Bury My Girl Friend
  124. / Seppellisco la mia ragazza
  125. / I Bury My Girl Friend
  126. / Seppellisco la mia ragazza
  127. / The Promise
  128. / La promessa
  129. / The Promise
  130. / The Other Village
  131. / L’altro villaggio
  132. / The Other Village
  133. / L’altro villaggio
  134. / The Old Days
  135. / I tempi andati
  136. / The Old Days
  137. / I tempi andati
  138. / A Working Man
  139. / Un proletario
  140. / A Working Man
  141. / Un proletario
  142. / Approaching the Throne
  143. / Avvicinandosi al trono
  144. / The Unclean Start
  145. / La falsa partenza
  146. / The Unclean Start
  147. / La falsa partenza
  148. / Angelica
  149. / Angelica
  150. / Angelica
  151. / Angelica
  152. / The Next One
  153. / Il prossimo
  154. / The Next One
  155. / Il prossimo
  156. / No One Watching
  157. / Nessuno ti guarda
  158. / No One Watching
  159. / Nessuno ti guarda
  160. / The Event
  161. / L’evento
  162. / The Event
  163. / L’evento
  164. / The Jelly
  165. / La gelatina
  166. / The Jelly
  167. / La gelatina
  168. / You Have No Form
  169. / Non hai forma
  170. / You Have No Form
  171. / Non hai forma
  172. / My Dead Dog
  173. / Il mio cane morto
  174. / The Dream
  175. / Il sogno
  176. / The Dream
  177. / Il sogno
  178. / A Modest Gift
  179. / Un dono modesto
  180. / A Modest Gift
  181. / Un dono modesto
  182. / The Kwikanice Café
  183. / Il Kwikanice Café
  184. / The Kwikanice Café
  185. / Il Kwikanice Café
  186. / I Like the Way You Opposed Me
  187. / Mi piace il modo in cui mi hai affrontato
  188. / I Like the Way You Opposed Me
  189. / Mi piace il modo in cui mi hai affrontato
  190. / Beside My Son
  191. / Accanto a mio figlio
  192. / Beside My Son
  193. / Accanto a mio figlio
  194. / She Has Given Me the Bullet
  195. / Lei mi ha dato il proiettile
  196. / She Has Given Me the Bullet
  197. / Lei mi ha dato il proiettile
  198. / The Good Fight
  199. / La buona lotta
  200. / The Good Fight
  201. / La buona lotta
  202. / The Dove
  203. / La colomba
  204. / The Dove
  205. / La colomba
  206. / The Rose
  207. / La rosa
  208. / The Rose
  209. / La rosa
  210. / Another Man’s Woman
  211. / La donna di un altro
  212. / Another Man’s Woman
  213. / La donna di un altro
  214. / St. Francis
  215. / San Francesco
  216. / St. Francis
  217. / San Francesco
  218. / The Drawing
  219. / Il disegno
  220. / The Drawing
  221. / Il disegno
  222. / O Wife Unmasked
  223. / O moglie smascherata
  224. / O Wife Unmasked
  225. / O moglie smascherata
  226. / The Window
  227. / La finestra
  228. / The Window
  229. / La finestra
  230. / The Radio
  231. / La radio
  232. / The Radio
  233. / La radio
  234. / The Idols of the Lord
  235. / Gli idoli del signore
  236. / The Idols of the Lord
  237. / Gli idoli del signore
  238. / Your Death
  239. / La tua morte
  240. / Your Death
  241. / La tua morte
  242. / Petitions
  243. / Petizioni
  244. / Petitions
  245. / Petizioni
  246. / The Language of Love
  247. / La lingua dell’amore
  248. / The Language of Love
  249. / La lingua dell’amore
  250. / Speech to My Old Friend
  251. / Discorso al mio vecchio amico
  252. / Speech to My Old Friend
  253. / Discorso al mio vecchio amico
  254. / The Visit
  255. / La visita
  256. / The Visit
  257. / La visita
  258. / The Visit
  259. / La visita
  260. / The Plan
  261. / Il piano
  262. / The Plan
  263. / Il piano
  264. / Sacrifice
  265. / Sacrificio
  266. / Sacrifice
  267. / Sacrificio
  268. / I Think You Like It Raw
  269. / Credo che ti piaccia crudo
  270. / I Think You Like It Raw
  271. / Credo che ti piaccia crudo
  272. / Traditional Training and Service
  273. / Addestramento e servizio tradizionali
  274. / Traditional Training and Service
  275. / Addestramento e servizio tradizionali
  276. / Traditional Training and Service
  277. / Addestramento e servizio tradizionali
  278. / Traditional Training and Service
  279. / Addestramento e servizio tradizionali
  280. / Now I Come Before You
  281. / Adesso vengo al tuo cospetto
  282. / Now I Come Before You
  283. / Adesso vengo al tuo cospetto
  284. / Which Is So Beautiful
  285. / Che è così bello
  286. / Which Is So Beautiful
  287. / The Rebellion
  288. / La ribellione
  289. / The Rebellion
  290. / La ribellione
  291. / Across the Street (1975)
  292. / Dall’altra parte della strada (1975)
  293. / Across the Street
  294. / Dall’altra parte della strada
  295. / The Price of This Book
  296. / Il prezzo di questo libro
  297. / The Price of This Book
  298. / Il prezzo di questo libro
  299. / Formal in His Thought of Her
  300. / Formale nel suo pensiero di lei
  301. / Formal in His Thought of Her
  302. / Formale nel suo pensiero di lei
  303. / Daily Commerce
  304. / Commercio quotidiano
  305. / Daily Commerce
  306. / Commercio quotidiano
  307. / This Wretch
  308. / Questo sciagurato
  309. / This Wretch
  310. / Questo sciagurato
  311. / Early This Morning
  312. / Stamattina presto
  313. / I’m Glad I’m Drunk
  314. / Sono contento di essere sbronzo
  315. / I’m Glad I’m Drunk
  316. / Sono contento di essere sbronzo
  317. / Hurry to Your Dinner
  318. / Presto, vai a cena
  319. / Hurry to Your Dinner
  320. / Presto, vai a cena
  321. / Slowly I Married Her
  322. / Adagio l’ho sposata
  323. / Slowly I Married Her
  324. / Adagio l’ho sposata
  325. / The Transmission
  326. / La trasmissione
  327. / The Transmission
  328. / La trasmissione
  329. / The Transmission
  330. / La trasmissione
  331. / The Pro (1973)
  332. / Il professionista (1973)
  333. / The Pro
  334. / Il professionista
  335. / The Mouth of the Cave
  336. / La bocca della caverna
  337. / The Mouth of the Cave
  338. / La bocca della caverna
  339. / My Life in Art
  340. / La mia vita nell’arte
  341. / The End of My Life in Art
  342. / La fine della mia vita nell’arte
  343. / The Night I Joined
  344. / La sera che mi sono iscritto
  345. / Everything That Is Unengaged
  346. / Tutto ciò che è disimpegnato
  347. / How to Speak Poetry
  348. / Come recitare poesie
  349. / How to Speak Poetry
  350. / Come recitare poesie
  351. / The One in the Yellow Sweater
  352. / Quella con il maglione giallo
  353. / She Salutes Me Again
  354. / Lei mi saluta di nuovo
  355. / The Politics of This Book
  356. / La politica di questo libro
  357. / All Summer Long
  358. / Per tutta l’estate15
  359. / If I Am Not Her Servant
  360. / Se non sono servo suo
  361. / If I Am Not Her Servant
  362. / Se non sono servo suo
  363. / The Centres
  364. / I centri
  365. / One of These Days
  366. / Uno di questi giorni
  367. / You’re Not Supposed to Be Here
  368. / Tu non dovresti stare qui
  369. / Final Examination
  370. / Esame finale
  371. / Libro della misericordia
  372. / Prefazione di Leonardo Colombati
  373. I
  374. / 1
  375. / 1
  376. / 2
  377. / 2
  378. / 3
  379. / 3
  380. / 4
  381. / 4
  382. / 5
  383. / 5
  384. / 6
  385. / 6
  386. / 7
  387. / 7
  388. / 8
  389. / 8
  390. / 9
  391. / 9
  392. / 10
  393. / 10
  394. / 11
  395. / 11
  396. / 12
  397. / 12
  398. / 13
  399. / 13
  400. / 14
  401. / 14
  402. / 15
  403. / 15
  404. / 16
  405. / 16
  406. / 17
  407. / 17
  408. / 18
  409. / 18
  410. / 19
  411. / 19
  412. / 20
  413. / 20
  414. / 21
  415. / 21
  416. / 22
  417. / 22
  418. / 23
  419. / 23
  420. / 24
  421. / 24
  422. / 25
  423. / 25
  424. / 26
  425. / 26
  426. II
  427. / 27
  428. / 27
  429. / 28
  430. / 28
  431. / 29
  432. / 29
  433. / 30
  434. / 30
  435. / 31
  436. / 31
  437. / 32
  438. / 32
  439. / 33
  440. / 33
  441. / 34
  442. / 34
  443. / 35
  444. / 35
  445. / 36
  446. / 36
  447. / 37
  448. / 37
  449. / 38
  450. / 38
  451. / 39
  452. / 39
  453. / 40
  454. / 40
  455. / 41
  456. / 41
  457. / 42
  458. / 42
  459. / 43
  460. / 43
  461. / 44
  462. / 44
  463. / 45
  464. / 45
  465. / 46
  466. / 46
  467. / 47
  468. / 47
  469. / 48
  470. / 48
  471. / 49
  472. / 49
  473. / 50
  474. / 50