La lingua restaurata e una polemica. Otto sonetti a Londra
eBook - ePub

La lingua restaurata e una polemica. Otto sonetti a Londra

  1. Italian
  2. ePUB (disponibile sull'app)
  3. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

La lingua restaurata e una polemica. Otto sonetti a Londra

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Ibridazione, incrocio di generi e la più ampia, sperimentale libertà espressiva sono i caratteri essenziali di quello che potrebbe definirsi un "libro-ornitorinco", usando un termine coniato dal musicista Carlo Boccadoro per la terza raccolta poetica di Valerio Magrelli. L'occasione è l'impatto con dodici luoghi esplorati in un breve soggiorno londinese, cui segue un'accesa discussione politica (sotto forma di dialogo tra le figure immaginarie di Machiavelli e del Tenerissimo) sulle "magnifiche" sorti italiane, dalla disoccupazione giovanile alla fuga dei cervelli. Dopo le invettive, una scommessa: raccontare la "storia sentimentale" di un restauro, per l'esattezza quello di un dipinto del Settecento, visto attraverso le mail della sorella dell'autore, restauratrice, e di uno storico dell'arte, chiamati a illustrare il processo tecnico cui sottoporre la tela. Il tutto grazie a otto sonetti di Magrelli, quattro dei quali composti in inglese.Una piccola traduzione da Adam Elgar chiude questo volume di essenze e sostanze solo in apparenza diverse.

Domande frequenti

È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Sì, puoi accedere a La lingua restaurata e una polemica. Otto sonetti a Londra di Valerio Magrelli in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Italian Poetry. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
Manni
Anno
2014
ISBN
9788862666183
Argomento
Literature

III

OTTO SONETTI E CINQUE E-MAIL

PRIMA E-MAIL
Inviata: domenica 1 dicembre 2013 17:29
Carissimo Professor Magrelli,
Le ho inviato con WeTransfer un breve powerpoint in cui potrà vedere l’evoluzione dei restauri sulle due opere prese in considerazione all’Istituto Italiano di Cultura di Londra.
Come Le accennò Caterina Cardona, l’Istituto possiede una piccola quadreria da tempo abbandonata. Oltre a esser stata, nei decenni, assai mal valutata, passando opere di pieno Cinquecento come testi ottocenteschi di scarso valore.
L’amicizia e generosità della dottoressa Eugenia De Beni – restauratrice che, per le Scuderie del Quirinale, si occupò dei delicati interventi sulle opere di Lorenzo Lotto – ha consentito di intraprendere il recupero di due tele, e svelare l’autore di una terza.
Si tratta di un Apollo di scuola napoletana di metà Settecento, la seconda opera che vedrà nel powerpoint; di un Cristo e l’Adultera di cui si sono individuate firma e data (Francesco Magliolo, 1688). E del Virgilio di cui Le ha parlato Caterina.
Una tela maltrattata, tanto da esser interessata anche da squarci della tela, e completamente ossidata nelle vernici che, una volta liberata dal sudiciume, ha rivelato trattarsi di opera di pieno Settecento e di bella qualità. Probabilmente immaginata come trompe-l’oeil marmoreo da porre a mo’ di fregio nella parte superiore di uno studiolo o d’una biblioteca, come d’uopo in quegli anni.
Le immagini valgono meglio di ogni mia descrizione e, in ogni caso, La disturberò telefonicamente nei prossimi giorni.
Per ora, un grato e cordiale saluto in attesa di conoscerci a Londra a gennaio.
Un augurio di buona serata
Giovanni

I. First poetic e-mail

This WeTransfer, Valerio, is to show
a PowerPoint, so you will understand
what one sad picture had to undergo
to be restored by Beaux Arts’ expert hand
in London, where the Institute of Culture
possesses an unusual collection.
One simple piece (graceful, austere) is sure
to satisfy the most minute inspection,
a tarnished portrait (rather badly torn)
of Virgil dating from the eighteen hundreds,
trompe-l’oeil marble, which seen without warning
in some office still has power to stun.
I hope that this description’s on the money:
pictures are always better though, Giovanni

I. Prima e-mail poetica

Il WeTransfer, Valerio, è per mostrarti
un powerpoint che ti possa spiegare
restauri fatti alle Belle Arti
di un’opera che occorreva salvare
a Londra. L’Istituto di Cultura
possiede una curiosa quadreria
in cui fa spicco, per la sua naturalmente
spoglia ed austera leggiadria,
una tela ossidata (ha vari squarci)
di Virgilio. È del pieno Settecento,
trompe-l’oeil marmoreo che può ancora darci,
fregio di uno studiolo, turbamento.
La descrizione spero non t’inganni:
meglio sempre le immagini. Giovanni

II. My Very First English Poem

Nothing is more like a blind man than a man in a country where he does not know the language
Louis Guilloux
How difficult it is to write a sonnet
in a language so hard to dominate!
At least I need guides, Virgil or a pet
for a blind person as I am here (I hate
not understanding well). A double duty:
to build a poem, en plus, about my hero,
Dante’s guide, Poetry’s guide, guide to Beauty,
which I’d had to describe with my own biro…
Far from Italian sounds, far from my language
I must use only rugged monosyllables
and with such ridiculous, poor baggage
I’d settle for a sort of musical
box, or, at best, something that will sound funny:
meglio sempre le immagini, Giovanni.

II. La mia primissima poesia in inglese

Nessuno assomiglia tanto a un cieco, quanto un uomo che ignora la lingua del paese in cui si trova
Louis Guilloux
Quanto è difficile scrivere un sonetto
in una lingua così dura da dominare!
Dovrei avere almeno qualche guida, un Virgilio o un cane
da ciechi, essendo io tale qui (detesto
non comprendere bene). Un doppio compito:
costruire una poesia, en plus, sul mio eroe,
guida di Dante, della Poesia, della Bellezza,
che dovrei descrivere solo con la mia biro…
Lontano dai suoni italiani, lontano dalla mia lingua,
devo usare soltanto aspri monosillabi
e con un tale ridicolo, povero bagaglio
riuscirò a fare giusto una specie di
carillon, o tutt’al più qualcosa che suoni divertente:
meglio sempre le immagini, Giovanni.

III. Domestic Restoration

Paintings were wandering from room to room,
(so many) as I saw my sister gather
Bostick, glass-paper, files and blades together
to make a void with theory’s new broom!
Cross-hatching was itself a theory,
Brandi’s great innovation, a device
to chill ten thousand candidates like ice
in an exam not even destiny
would pass. And what my sister’s Zen could do
to pictures made the Nothing open wide
from every gap in paint that time had pried,
working with gypsum, chamois, gel and glue.
But who’ll restore les neiges d’antan? So many…
Are pictures always better then, Giovanni?

III. Restauro domestico

Quanti quadri giravano per casa,
mentre vedevo mia sorella armata
di lime, lame, attack, carta vetrata
fare vuoto, teoria, tabula rasa!
Teoria, perché l’idea il rigatino
fu un’invenzione critica che Brandi
elaborò per mille e mille candidati
a un esame che neanche il destino
poteva prevedere. E il gesto zen
di mia sorella dischiudeva il nulla
nella lacuna spalancata sulla
tela, tra gesso, daino, colla e gel.
Ma chi restaurerà tutti quegli anni?
Meglio sempre le immagini, Giovanni?

IV. Complaint about a Dictionary of Rhymes

I was so happy to have found a rhyme
that could connect two such different words
as “hero” and “biro”. I felt I was the Lord
of English, when Clarissa – What a crime! –
told me, alas, that “biro” sounds like “Byron”
(a writer, between brackets, I’ve never liked:
poems like tinplate, in short, something faked,
far as can be from Virgil’s sharp and iron
verses). Therefore, because of such a tome,
all was destroyed. Ok, no problem, but
I need at least some compensation: what
could you give me to take back to Rome?
Pounds? Euros? I’d prefer images, honey!
Meglio sempre le immagini, Giovanni.

IV. Lamento su un rimario

Ero così felice per aver trovato una rima
che potesse unire due parole tanto diverse
quali “eroe” e “biro”. Mi sentivo il Signore
dell’Inglese, quando Clarissa – Che crimine! –
mi ha detto, ahimè, che “biro” suona come “Byron”
(uno scrittore, fra parentesi, che non mi è mai piaciuto:
poesie fatte di latta, in breve, qualcosa di falso,
lontanissime dai ferrei e acuminati versi di
Virgilio). Perciò, a causa di quel libro,
tutto è andato distrutto. Ok, no problem, però
ho bisogno almeno di qualche risarcimento: cosa
puoi darmi da riportare a Roma?
Pounds? Euro? Preferirei immagini, bello mio!
Meglio sempre le immagini, Giovanni.

V. Second poetic e-mail

My dear Valerio, it’s a vast domain,
and this ...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Prefazione
  3. I. A Londra
  4. II. Giovani Emigrati Italiani in Inghilterra Dialogo Fra Machiavelli e Il Tenerissimo
  5. III. Otto Sonetti e Cinque E-Mail
  6. IV. Post Scriptum Un Sonetto Tradotto
  7. Piano dell'opera